Todas las estaciones están abolidas
en esas zonas inexploradas
que ocupan la mitad del mundo
y la adornan con florescencias desconocidas
y de ningún clima.
Empuje de sangre provisoria
en una confusión de tenebrosas lianas
donde está cautivo todo impulso de ramas vivas
Desorden de pájaros vueltos extranjeros
y que no reconocen ya su nido
luego choques de alas -relámpagos-
contra peñascos de bruma
surgidos del suelo
que no es caliente ni frío
como la piel de los que se tienden
lejos de la vida y de la muerte.
Jean-Joseph Rabearivelo en Traduit de la nuit (1935), incluido en Diwan africano. Poetas de expresión francesa (Editorial Arte y literatura, La Habana, 1988, selec. y trad. de Rogelio Martínez Furé).
Otros poemas de Jean-Joseph Rabearivelo
El poema, La piel de la vaca negra..., Leer, Nacimiento del día, Todas las estaciones están abolidas...
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tomo la palabra: