martes, 12 de mayo de 2026

Poema del día: "La voz", de Yves Battistini (Bélgica, 1922-2009)


Desde lo muy hondo viene la voz
y eleva muy alto las nubes mortales
cálida
teñida extrañamente de azufre azul uraniano

en la malva y en el cobre de la sombra
terrible es el canto
hacia la estatua revelada
velada suave la bruma
con dedos de cicuta
para acariciar tus párpados
huecas y lisas las formas hechizadas del agua

Voz
psique de hierba
narciso blanco en la cabellera de la noche.

Yves Battistini, incluido en Antología de la poesía surrealista de lengua francesa (Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, selec. de Aldo Pellegrini).

Otros poemas de Yves Battistini

lunes, 11 de mayo de 2026

Poema del día: "Cantar XLV", de Ezra Pound (Estados Unidos, 1885-1972)


Con usura.

Con usura ningún hombre tiene una casa de buena piedra
cada bloque pulido bien encajado
para que el dibujo pueda cubrir su cara,
con usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et lutes
o donde virgen reciba mensaje
y halo se proyecte de la incisión,
con usura
ningún hombre ve a Gonzaga sus herederos y sus concubinas
ninguna pintura es hecha para durar ni para vivir con ella
sino que es hecha para vender y vender pronto
con usura, pecado contra natura,
tu pan es cada vez más de trapos viejos
seco es tu pan como papel,
sin trigo de montaña ni harina fuerte
con usura la línea se hace gruesa
con usura no hay clara demarcación
y ningún hombre puede hallar sitio para su morada.
El tallador de piedra es alejado de su piedra
el tejedor alejado de su telar
CON USURA
no viene lana al mercado
la oveja no da ganancia con la usura
la usura es una morriña, la usura
mella la aguja en la mano de la doncella
y detiene la habilidad de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesa; Zuan Bellin no por usura
ni fue “La Calumnia” pintada.
No vino por usura Angelico; no vino Ambrogio Praedis,
no vino ninguna iglesia de piedra pulida firmada: Adamo me fecit.
No por usura Sthophine
no por usura Saint Hilaire,
la usura ensarra el cincel
ensarra el arte y el artesano
roe el hilo en la rueca
ninguna aprende a bordar oro en su bastidor;
el azur tiene un chancro por la usura; el cramoisi está sin bordar
la esmeralda no encuentra su Menling
la usura asesina al niño en el vientre
impide el galantear del muchacho
ha traído parálisis al lecho, yace
entre la novia y el esposo.

                                Contra Naturam

Han traído putas a Eleusis
cadáveres se han sentado al banquete
invitados por la usura.

Ezra Pound, incluido en Antología de la poesía norteamericana (Fundación editorial El perro y la rana, Venezuela, 2007, selec. de Ernesto Cardenal, trad. de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

domingo, 10 de mayo de 2026

Poema del día: "Los balcánicos son derrotados por los turcos en la llanura de Kosovo (1389)", de Ismail Kadaré (Albania, 1936-2024)


La llanura inundada de sangre se extendía hasta muy lejos, delirando en diversas lenguas.
Al ponerse el sol, los balcánicos estaban derrotados. ¡Oh, desolación!
La gran península se despertó europea y se acostó asiática.

El desastre corría por mesetas y desfiladeros
que, al no poder contenerlo, lo remitían hacia las cimas jadeantes;
a su vez éstas lo despeñaban buscando islas en las que repartirlo.
Pero no había islas ni archipiélagos. Era todo un revoltijo.
Ciegas, las tormentas se arremolinaban, dando con la cabeza en el firmamento
y los relámpagos, tan pronto como nacían, envejecían instantáneamente en los lodazales.
El cielo rasgaba sus vestiduras. ¡Oh desgraciados, pueblos de los Balcanes!
¡Desventuradas lenguas estériles de desinencias raquíticas, de alfabetos sanguinolentos!
¡Nunca jamás, qué desgracia, podréis dar a luz un solo poema!
¡Cuánta sangre deberá verterse para reconstruir lo que fue destruido aquí mismo!
Cae la noche. Gélido y anónimo, el cielo se despliega al infinito.
La luna en cuarto menguante se levanta sobre la llanura que va a engullir.

Ismail Kadaré, incluido en Antología. Poesía albanesa hoy (Diputación de Zaragoza, 1992, selec. de Robert Shvarc, trad. de Mira Meksi y Francisco J. Uriz).

Otros poemas y artículos sobre Ismail Kadaré

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

sábado, 9 de mayo de 2026

Poema del día: "Una mujer sola estaba...", de Dietmar von Aist (Austria, ca 1115–ca 1171)


Una mujer sola estaba
sobre el brezal miraba,
miraba por su amor
y vio volar un halcón.
«Salve, halcón, que tú eres,
tú vuelas a donde quieres:
tú eliges en el bosque
el árbol que te place.
Yo también hice así,
a un hombre elegí
que mis ojos sorprendiere.
Me envidian bellas mujeres.
¿Ay, cuándo me dejarán mi amor?
Ninguno de sus queridos deseé yo».

Dietmar von Aist, incluido en Antología esencial de la poesía alemana (Editorial Espasa Calpe, Madrid, 2004, ed. y trad. de José Luis Reina Palazón).

viernes, 8 de mayo de 2026

Poema del día: "Cara a cara", de Alexandar Guérov (Bulgaria, 1919-1997)


Muerte, ¿qué quieres de mí?
¿Por qué juegas así?
Ya atravesé mi camino.
Sabes todo sobre mí.

Puedes llevarme contigo.
Aquí me tienes, listo para ti.
A mí me basta con el anhelo
de verte una vez.

A mí me basta, inclinado
sobre el abismo desesperanzado,
con el placer de que tal día
por siempre desapareceré.

Alexandar Guérov, incluido en Revista Kametsa (3 de agosto de 2022, Perú, trad. de Marco Vidal González).

Otros poemas de Alexandar Guérov


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

jueves, 7 de mayo de 2026

Poema del día: "Delectación morosa", de Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938)


La tarde con ligera pincelada
que iluminó la paz de nuestro asilo,
apuntó en su matiz crisoberilo
una sutil decoración morada.

Surgió enorme la luna en la enramada;
las hojas agravaban su sigilo,
y una araña en la punta de su hilo
tejía sobre el astro hipnotizada.

Poblóse de murciélagos el combo
cielo, a manera de chinesco biombo;
tus rodillas exangües sobre el plinto

manifestaban la delicia inerte,
y a nuestros pies un río de jacinto
corría sin rumor hacia la muerte.

Leopoldo Lugones en Los crepúsculos del jardín (1905), incluido en Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana (Ediciones Hiperión, Madrid, 1992, selec. de José Olivio Jiménez).

miércoles, 6 de mayo de 2026

Poema del día: "Milenio", de Fiama Hasse Pais Brandão (Portugal, 1938-2007)


La neblina entra por las órbitas
como un olor. Aunque nada
se beba por los ojos. Es blanca en el vientre
del valle. Está contenida en la V profunda
del paisaje. Leo letras. Todo
lo que está envuelto existe. El árbol
y el musgo de calcáreo como los
muros de las sombras de las casas.

Va a existir todo lo que estaba
siendo olvidado. El sol y la brisa
son polícromos. Se hizo la luz. La
fuga que nos muda de tiempo
en tiempo. Al regreso del pas
tor todas las cosas renacerán.

Fiama Hasse Pais Brandão en Âmago I (Nova Arte) (1982), incluido en Antología breve de la poesía portuguesa del siglo XX (Instituto Politécnico Nacional, México, 1998, selec. y trad. de Mario Morales Castro).

Otros poemas de Fiama Hasse Pais Brandão