martes, 7 de abril de 2026

Poema del día: "La expedición mongola", de Ismail Kadaré (Albania, 1936-2024)


Todo se desarrolló como estaba previsto.
He destruido todo. Las ciudades sucumbieron, abatidas
una tras otra, polvo ciego y encima Nada.
Y debajo Nada.
Y aún más abajo, nada más que la Nada.

No hay nada que yo no desafíe,
excepto el cielo porque no sé dónde se hunden sus cimientos.
Es lo único que no me ha obedecido nunca:
sobre una de estas ciudades
ha dejado caer la lluvia.

¡Es que él ha querido llorar! exclamó
una voz. Y todo el ejército se echó a reír a carcajadas.
Todos reinan sarcásticamente sobre las ruinas,
pero el chamán Hidjrakum vino por la tarde
a anunciarme que según ciertos signos,
un soldado, aprovechando el disfraz de la lluvia,
había llorado fingiendo reírse.
"¡Desenmascara a ese soldado, me dijo, si no
va a contaminar los ojos de todos tus regimientos!"

Así se hizo.
Se trató de descubrir aquellos ojos,
escudriñando las frentes una tras otra
(¡qué amigas hendía el miedo!)
se castigó a muchos,
se torturó a otros,
a un buen número se les sacó los ojos.
Así nos libramos, creo, de ese pernicioso mal.

Hemos seguido nuestra marcha hacia adelante.
Las ciudades yacen muertas y silenciosas.
Sólo ruge por momentos
en el cielo lívido
una tormenta extraviada ,
despavorida como el caminante que ha perdido su camino.

Es todo. No tengo nada más que añadir.

Ismail Kadaré, incluido en Antología. Poesía albanesa hoy (Diputación de Zaragoza, 1992, selec. de Robert Shvarc, trad. de Mira Meksi y Francisco J. Uriz).

Otros poemas y artículos sobre Ismail Kadaré

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

lunes, 6 de abril de 2026

Poema del día: "Materia", de Alexandar Guérov (Bulgaria, 1919-1997)


Me atrae la muerte. Me cautiva
su gran sosiego.
Allá donde él se dirija,
avanzan descanso y olvido.

En un enorme y soleado desierto
ya estoy calcinado.
Ya no me duele nada más…
Acaso habré nacido.

                                           1956

Alexandar Guérov, incluido en Revista Kametsa (3 de agosto de 2022, Perú, trad. de Marco Vidal González).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

domingo, 5 de abril de 2026

Poemas de Diane di Prima (Estados Unidos, 1934-2020)


Cartas revolucionarias (#1)

Poema del día: "Hay un instante del crepúsculo...", de Guillermo Valencia (Colombia, 1873-1943)


Hay un instante del crepúsculo
en que las cosas brillan más,
fugaz momento palpitante
de una morosa intensidad.

Se aterciopelan los ramajes,
pulen las torres su perfil,
burila un ave su silueta
sobre el plafondo de zafir.

Muda la tarde, se concentra
para el olvido de la luz,
y la penetra un don suave
de melancólica quietud.

Como si el orbe recogiera
todo su bien y su beldad,
toda su fe, toda su gracia,
contra la sombra que vendrá...

Mi ser florece en esa hora
de misterioso florecer;
llevo un crepúsculo en el alma,
de ensoñadora placidez;

en él revientan los renuevos
de la ilusión primaveral
y en él me embriago con aromas
de algún jardín que hay ¡más allá!

Guillermo Valencia en Ritos (1899), incluido en Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana (Ediciones Hiperión, Madrid, 1992, selec. de José Olivio Jiménez).

Otros poemas de Guillermo Valencia

sábado, 4 de abril de 2026

Poema del día: "Opus ∞ + I", de Fiama Hasse Pais Brandão (Portugal, 1938-2007)


Hojas nuevas donde la lluvia
no penetra sino agita. La dis
tancia de la lluvia por la cual yo
puedo deducir del paisaje
la obra que estoy imaginando.
La separación en que parte
de mí retrocede desde el nuevo arte
hacia la antigua vida calca
da para siempre por algunos versos.

Fiama Hasse Pais Brandão en Âmago I (Nova Arte) (1982), incluido en Antología breve de la poesía portuguesa del siglo XX (Instituto Politécnico Nacional, México, 1998, selec. y trad. de Mario Morales Castro).

Otros poemas de Fiama Hasse Pais Brandão

viernes, 3 de abril de 2026

Poema del día: "Mondrian", de Judith Herzberg (Países bajos, 1934)


Imagina que todos hubiéramos nacido en una época
en la que tan sólo existiera el arte abstracto,
en que la representación de la supuesta realidad
todavía no se hubiera inventado.

En los museos y también
en nuestras paredes habría líneas bellísimas
y superficies cautivadoras. Entonces de repente
un tal Mondrian se vuelve senil y en su menguante
consciencia surge la demente ocurrencia
de que podría intentar capturar en acuarela
una rosa o un crisantemo.

Es más, él mismo casi se convierte
en flor, tal es su capacidad de sentir la floración
y el mustiarse en su interior. Con una pistola
fuerza al público a entrar a mirar su obra.
Los críticos no saben qué hacer, auguran
incluso oro y brocado al óleo. ¡En lienzo!
Sobre el cual jugará la luz eterna. Ese crisantemo
sería de un desarrollo de largo alcance apenas
el vacilante primer brote. ¡Alerta!

Judith Herzberg, incluido en Altazor. Revista electrónica de literatura (1ª época, año 3, junio 2021, Chile, trad. de Ronald Brouwer).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

jueves, 2 de abril de 2026

Poema del día: "Visión parís 1968 aún invierno (fragmento)", de Cláudio Willer (Brasil, 1940-2023)


los árboles son tentáculos fijados al suelo por el invierno
los perros de las madames se localizan en el instante
las palomas son querubines confusos en su materialización
el cielo un cobertor eléctrico
atrayendo todos los fragmentos del hielo
el margen del río un punto de interrogación
los barqueros una mirada delante del aullido del abismo
los pasantes armaduras atónitas
la multitud es el grito que traspasa el corazón del jabalí
a cada momento el sentido de la vertical se torna más agudo
hasta rodearnos, estimular, dominar
en un mismo flujo alucinado
correría de personas sin saberes de fin a comienzo
con miedo de correr el riesgo de encontrarse
en las paredes eléctricas
de las casas es verdeadas
voraces en su ambigüedad
peligrosas en sus devaneos
cada canto oculta un paraguas en ristre
y no sabemos si es encima o en bajo
contraída por los tentáculos del metro
o pegada en el cielo detentor del frío
que se esconde en la mujer
responsable por las súplicas micro cósmicas
imperceptibles para quien no posee el sentido eléctrico de las cosas

Cláudio Willer, incluido en Zenda (5 de septiembre de 2025, España, trad. de Teresa Arijón y Bárbara Belloc).