lunes, 27 de mayo de 2024

Poema del día: "Ecos de latidos de corazón...", de Eliza Macadan (Rumanía, 1967)


ecos de latidos de corazón
de un Dios trastornado
tragan
la noche
iglesias se derrumban
cara a cara con
la tierra somos
juguetes minerales
los gritos los muros
palabras inertes
danza macabra
de nieve negra que
sube al cielo
prohibición de fiestas
nuestras risas
ilícitas
hacen eco en el vacío
abierto dentro

Eliza Macadan, incluido en Altazor. Revista electrónica de literatura (1ª época, año 2, agosto 2020, Chile, trad. de Emilio Coco).

Otros poemas de Eliza Macadan


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM

domingo, 26 de mayo de 2024

Poema del día: "No se escucha el silencio", de Ahed Tamimi (Palestina, 2001)


No hay forma de imaginar el
Silencio
Aquí
Porque detrás del ruido de un rifle
Está el llanto de una niña
—Que no sabe por qué llora: pero ese
Es el único lenguaje que conoce—
Y bajo el llanto
Hay un dialecto prohibido
Cuyas palabras no tienen equivalente
Al canto; pero mar es igual a furia
Y más allá
En su fondo
Se escucha como una transparencia
El eco de los pasos de una madre que
Atiende veloz la herida del pequeño Amhed
Que tiene una vena en el cuello
Que produce el mismo sonido que la llave rota
Del baño
Pero va debilitándose conforme pasan las seis quince:
Hora
En que el padre reza (eso se escucha también)
A un dios que abandonó la religión por las finanzas
Y ahí, justo, ahí, en esa capa
Inferior
A todos los sonidos de la guerra
Estoy yo —tratando de imaginar el silencio—
Y debajo de mí los escombros
De lo que ayer fue mi casa.

Ahed Tamimi, incluido en Periódico de poesía (UNAM, México, 15 de abril de 2024, versión de Julio César Toledo).

sábado, 25 de mayo de 2024

Poema del día: "Transparencia", de Joseph Miézan Bognini (Costa de Marfil, 1936-2017)


No lejos de ese montón de basura
Con mil zumbidos
De esa herbosa bóveda en el horizonte
Toda alma mora.

¿Qué sé yo si un día
una noche
un instante
unos años
Por una frágil mañana
más allá de las fronteras
Todo se abandone a la decadencia?

Ya puede decirse:
He vivido tanto
Lo he visto todo
La sombra me deja sin decir palabra
¿Soy yo quien habla tan fuerte?
La vida teje ella misma sus tejidos.

Nada conozco más hermoso
Que la verde simiente de los frutos
Cristalinas las voces
En la transparencia de la visión
Suplicantes
En el saludo de los hombres.

Joseph Miézan Bognini, incluido en Diwan africano. Poetas de expresión francesa (Editorial Arte y literatura, La Habana, 1988, selec. y trad. de Rogelio Martínez Furé).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM

viernes, 24 de mayo de 2024

Poema del día: "El embarazo eterno", de Souad al Sabah (Kuwait, 1942)


Te llevo como la hembra del canguro
en mi vientre.
Salto contigo de árbol en árbol,
de colina en colina.
Te llevo nueve meses,
noventa meses,
novecientos meses.
Y temo darte a luz,
para no perderte en el bosque.

Souad al Sabah, incluido en Diván de poetisas árabes contemporáneas (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2016, ed. y trad. de Jaafar Al Aluni).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM

jueves, 23 de mayo de 2024

Poema del día: "Los desinflados chalecos salvavidas...", de Daiva Čepauskaitė (Lituania, 1967)


los desinflados chalecos salvavidas
dispersos en la costa
como cáscaras de huevo color naranja
de los que salen personas
algunas muertas
otras van en fila
cambias el canal

allí en algún lugar en China hacen sopa
de los nidos de vencejo
en estos hay baba del pajarito
que fortalecen el sistema inmunitario de la gente
cambias el canal

los niños y los chabacanos llenos de balas
el plomo los arrastra hacia abajo
ellos caen y llegan a la tierra tan rápido
que no les da tiempo para madurar
cambias el canal

el niño buscando algo para comer
visita todos los rincones de la casa
encuentra un ratón muerto
lo tumba en la cama a su lado
para que no esté tan solo
antes de dormir
cambias el canal

el vestido de Marilyn en la subasta
se vendió por 4,5 millones
el vestido era tan ajustado
que la actriz legendaria
debajo de este no llevaba nada
cambias el canal

en el vaso en el alfeizar
como el lirio más blanco
flota la dentadura postiza
de mi abuela
las oraciones ceceantes
fluyen de la boca hueca
cambias el canal

escuchas cómo susurra la escarcha
blancos cristales de gota
se acumulan en la superficie de la tierra
por la mañana de repente cruje
el tallo congelado de la hierba
la cáscara de huevo
el hueso de chabacano la bala
la cama del niño
las articulaciones de Marilyn
la dentadura postiza
el eje de la tierra
la columna vertebral del mundo

cambias el canal

Daiva Čepauskaitė, incluido en Círculo de poesía (México, 28 de abril de 2017, trad. de Dovile Kuzminskaite en colaboración con María Sebastià-Sáez).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM

miércoles, 22 de mayo de 2024

Poema del día: "Otoñal", de Pura del Prado (Cuba, 1931-1996)


Septiembre, ¡qué sé yo! ¡Cómo hay cansancio!
¡Quién fuera como tú, dulce y callado,
tan avenido, afín, con tu tristeza!
¡Quién pudiera aprender tu modo suave,
casi infantil, de andar entre hojas muertas,
y jugar como tú con lo marchito,
sin sufrir ni llorar, como si nada,
sabio, inocente, compasivo, estoico.
Septiembre; dame tu lección de calma,
tu canción delicada en la llovizna,
tu dorada paciencia con los vientos,
la sonrisa impasible de tus ramas perdidas
y tus resignaciones de mujer.

Pura del Prado, incluido en Cinco poetisas cubanas (1935-1969) (Ediciones Universal, Miami, 1970, ed. de Ángel Aparicio Laurencio).

Otros poemas de Pura del Prado


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM

martes, 21 de mayo de 2024

Poema del día: "Mi madre tenía un caballo que trotaba hacia atrás", de Ching-Fa Wu (Taiwán, 1954)


(traducido de un poema hakka)

«Cuando era pequeña
la vida era tan dura».

Madre sacó a un caballo de los viejos tiempos,
«A diferencia de la vuestra, que es mucho mejor».

Madre no sabía cómo manejar el caballo;
se movía hacia atrás
y giraba en círculos.

«Cuando yo era pequeña,
la vida era muy dura.
No había arroz cocido para comer,
sólo batatas amarillas trituradas
en el fondo de la olla.
Revolvíamos con todas nuestras fuerzas
sólo para encontrar unos pocos granos de arroz en el fondo».

«Cuando era pequeña
la vida era muy dura,
a diferencia de la vuestra, que es mucho mejor».

Madre guiaba un caballo,
que caminaba hacia atrás,
y dio la vuelta dos veces.

«La vida era tan dura.
No había carne
hasta que tu abuelo puso una trampa en la montaña
y atrapó un muntjac».

«¡El muntjac sabe bien!»
replicó mi esposa, llevándose el caballo de madre.

Madre sonrió,
sin decir nada,
y la rienda volvió a su mano de nuevo.

«Cuando era pequeña,
la vida era muy dura».

Madre guio el caballo hacia atrás,
que había hecho el quinto círculo.

Haciendo el sexto círculo hacia atrás, el séptimo círculo
y el octavo círculo hacia atrás-
como un disco de fonógrafo roto
que se repetía mientras la aguja saltaba.

«La vida era tan dura; la vida era tan dura-
tan dura, tan dura, tan dura».

Durante toda la tarde,
el caballo de madre no avanzó ni un paso.

Guiando el caballo hacia atrás, hacia atrás, hacia atrás-
finalmente, no escuché nada
y las lágrimas cayeron una tras otra.

Nota: En hakka, «Yo» se pronuncia «Ai».
Nota: En hakka, «los viejos tiempos» se pronuncia «tou-bai».
Nota: En hakka, «tú (plural) se pronuncia «Ni-deng».
Nota: En hakka, «poner una trampa» se pronuncia «fang-diou».
Nota: En hakka, «esposa» se pronuncia «bou-niang».
Nota: En hakka, «todo» se pronuncia «guei-ge».
Nota: En hakka, «tarde» se pronuncia «xia-zhou».
Nota: En hakka, «lágrima» se pronuncia «mou-zhi».
Nota: «Llevar un caballo hacia atrás», que se pronuncia «dou-chien-ma», es una jerga en el dialecto hakka de Meinong, que significa síntomas de demencia senil. Un paciente de este trastorno tiende a repetir una frase o fragmentos de memoria una y otra vez hasta que el hablante o el oyente se sienten agotados.
«Guiar a un caballo hacia atrás» es una expresión vívida en el dialecto hakka. Cuando un caballo es conducido hacia atrás, no puede ver su espalda. Como las patas traseras se mueven primero, el caballo gira en círculos, una metáfora que se refiere a alguien que se repite sin cesar.

Ching-Fa Wu, incluido en El cautivo (19 de enero de 2024, Caracas, trad. de Mariela Cordero).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM