martes, 4 de marzo de 2025

Poema del día: "Cuando vuelva la paz", de Charles Ngandé (Camerún, 1934)


Cuando vuelva la paz
Mi hombre volverá
A remover su Tierra adormecida
Y las bocas relucirán por el aceite de karité
Y las brasas alumbrarán de nuevo el fogón que se apaga.
Me sentaré de noche
En la frente de los nenúfares
Durante tres lunas tres veces
Ciega...
Entonces la Araña me prestará su lomo
Y danzaré muy alto
Hasta la barba del sol
Que brilla a través de un día lluvioso,
Cuando Madre Elefanta
Trabaje
Un pueblo de Elefantes.

Charles Ngandé, incluido en Diwan africano. Poetas de expresión francesa (Editorial Arte y literatura, La Habana, 1988, selec. y trad. de Rogelio Martínez Furé).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

lunes, 3 de marzo de 2025

Poema del día: "He dejado Jerusalén", de Sabine Huynh (Francia, nacida en Vietnam, 1972)


Todavía me sorprende haber sobrevivido
seis años en esta ciudad, y en la palabra
«todavía» resuena la palabra
«toda», gracias en hebreo.
Sobreviví un grave accidente de bicicleta
en una calle estrecha y empinada
como una calle de San Francisco.
A través de los radios retorcidos de las ruedas
vi mi sangre brillar en los adoquines lisos
donde se estrellaron higos maduros.
Una amiga mía me visitó en el Hospital Hadassah
y me cantó «Summertime» —
no hay nada que pueda hacerte daño, repitió en inglés
mientras yo me adormecía. En calles cortas y sinuosas
la pizzería Sbarro, la cafetería Moment y autobuses
que iban a la universidad donde enseñaba
explotaron — oí el silencio, y luego los gritos
ahogados en lágrimas y miedo, los helicópteros.
Los rayos de sol eran un desastre cruel.
He dejado Jerusalén —
he dejado mi trabajo y los que me decían
que una non judía no pertenecía
a esta ciudad, dejé a los hombres de negro
que rezaban en la calle, dejé a los que votaron
a la derecha y a las mujeres que se negaron a vivir
en Jerusalén Oeste, dejé a mi marido
a la gente que se pone betún en los zapatos
antes de limpiar el polvo. Dejé las cartas
y los poemas que escribí a mis amigos
de Francia, España, Inglaterra y Estados Unidos
sin enviarlos porque me daba vergüenza no entender
la «situación», como la gente aquí llama
al conflicto israelí-palestino, «matsav» en hebreo
que rima con «katsav», carnicero.
Dejé mis largas y grises túnicas sin forma
el sabor acre del vino hervido
y el sabor del zaatar en el pan trenzado
los olivos y la suave luz de sus hojas, los eucaliptos
con su aire marchito, los viejos cipreses
aún verdes, la muerte de Nadav E. en Hebrón
los papelitos doblados que caerían de las grietas
del Muro acribillado, los cuervos coléricos
revoloteando alrededor de las cúpulas de oro
deslustrado, el viento que silba de noche
y las bandadas de gatos en el campus universitario
el nido de palomas en el armario de metal gris de mi oficina
el ataque en la cafetería y la muerte de David G.
la ceguera, la locura, la sobredosis de historia
la intransigencia de un mundo en blanco y negro.
Intenté expresar mi asombro y consternación
me dijeron que el hebreo no era mi idioma.
Salí de Jerusalén
con sólo los libros de Uri Orlev en polaco
y uno que yo había traducido al vietnamita.
Cada lengua es un mar en el que navego
al encuentro de las visiones, y las palabras
que coloco una al lado de la otra como ladrillos
resucitarán las ciudades destruidas y a todos sus habitantes
que no pudieron salir a tiempo.

                                    Jerusalén, el 30 de diciembre 2006.

Sabine Huynh, incluido en Altazor. Revista electrónica de literatura (1ª época, año 3, marzo 2021, Chile, versiones de la autora).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

domingo, 2 de marzo de 2025

Poema del día: "Flor de la calle", de Suzanne Alaywan (Líbano, 1973)


Si algún día
pasas por una calle gris,
a la que dan sombra los almendros,
y la distinguen una gasolinera
y una escuela,
busca una pequeña flor
en el asfalto,
busca mi corazón.
Mi corazón, que ha huido de mi equipaje
por miedo a un nuevo exilio
y que ha elegido ser
flor de la calle.

Suzanne Alaywan, incluido en Diván de poetisas árabes contemporáneas (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2016, ed. y trad. de Jaafar Al Aluni).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

sábado, 1 de marzo de 2025

Poema del día: "Razones", de Lisa Suhair Majaj (Palestina, 1960)


considérese la infinita fragilidad del cráneo de un bebé,
cómo los huesos se mantienen blandos y porosos
y sólo el tiempo logra cerrarlos

considérese un delicado cuenco de porcelana
cómo se rompe de un solo golpe –
cómo en un instante desaparecen años enteros

considérese: bajo la estridencia de las explosiones
ninguna voz puede ser oída
ningún llanto

considérese tu propio cielo en llamas
tu nombre borrado
la vida de tus hijos como «un precio que vale la pena pagar»

considérense los rostros que no ves
los ojos que te niegas a mirar
como si sólo fueran un «daño colateral»

cómo en estas palabras
el mundo
se parte en dos

Lisa Suhair Majaj, incluido en Revista Descontexto (8 de diciembre de 2024, Chile, trad. de Juan Carlos Villavicencio).

viernes, 28 de febrero de 2025

Poema del día: "Miedo", de Maya Al-Hayyat (Palestina, 1980)


Soy por lo tanto
apuntan sus rifles hacia mí.
Por sus ojos y por las puntas de sus dedos yo broto.
Me lanzan sobre los somnolientos ojos y los cansados hombros
de los trabajadores
luego me cargan en sus pasaportes
y en sus biografías. Así que paseo con ellos
mientras aterrorizan niños
y le roban el sueño y las noches a las madres.
Me estás mirando
directo a los ojos para conseguir
que envíe a adolescentes al ejercito
y tuerza sus futuros.
Estoy aquí, armado, en las esquinas de las calles,
dentro de los tanques, en los techos,
mirando el espacio, omnipresente, trabajando constantemente,
arrancando el sueño de sus párpados,
sembrando el pánico, el capricho, el asesinato no intencionado.
¿Puedes dirigirte a mí
sin razón alguna, sin que se te caiga todo a pedazos,
tus adagios, tus mitos, tus credos?
Soy quien entrega la felicidad ilusoria
en las sólidas sociedades: “Mire cuán llenas están las calles”
dice el taxista mientras señala el radio:
“Los negocios prosperan,
la industria crece, somos la treceava
potencia entre las naciones.”
Le doy una palmada en el hombro al conductor,
él tiembla en la oscuridad,
rebusca la dicha de aquel
que ha sabido aceptar
que este es el mejor de los escenarios posibles.
Soy el sirviente de sus amos:
los llevo hacia la obediencia, hacia la fe:
que su orden es mejor
que el caos que podría terminar con ellos mismos.

Mientras me mires directamente a los ojos, prevaleceré.
Mientras tú seas otro.
Mientras seas eterno.

Maya Al-Hayyat, incluido en Círculo de poesía (México, 7 de mayo de 2023, trad. de Gustavo Osorio de Ita).

jueves, 27 de febrero de 2025

Poema del día: "Las grietas de octubre", de Ana Rosa Núñez (Cuba, 1926-1999)


Se deslizaba tu voz ayer sobre el tronco
de un árbol viejo
sin que pudiera olvidar jamás
la condición primera.
Todo de repente se envolvió en el rapto de este sueño.
¡La Nación de Octubre!
Tu voz venía de la esquina,
del norte de las gargantas antiguas.
¡La Nación de Octubre!
Entonces estabas tú entre nosotros
y ya no estás...
porque la muerte exigió de repente.
Tu voz siguió a la madrugada
apoyada en los gallos y en la raíz
del indio bueno quemado en oro,
del negro bueno sin aldabas en la sangre...
Siguió la madrugada
creciendo de la sangre de la noche
con tu voz de bronce
tu voz preñada en la canción
del Congo y su manera de noche sin prisa.
Tantas madres arañadas
están bien en la justicia del dolor,
el insepulto dolor de tu palabra.
No es el plomo del sol,
ni el sol del plomo...
Nadie sabe de quién es el sol
si la sombra es ahora irreverencia.
No tenemos sitio con el último paso.
El pan se amasa y cuece en la soledad de tu palabra.
Años nos reunieron junto a la campana que te dio
nombre: ¡Nación de Octubre!
Hoy no vale tu llanto en la distancia
si atrás quedó la dignidad y el oprobio.
Un poco del camino y te haremos sombra aquí,
aquí donde estamos empeñados en devolvernos
el valor de nuestro sitio sin la parte de tu oprobio.
A ti, Ángel, a ti te es dada hoy la esperanza
en tu palabra devuelta en el asilo...
que sólo para ti repica en el azul
invicto de tus entrañas ciudadanas...
Llegas, así de repente, para gritarnos la palabra
que nos toca en el nombre
mientras otros se irán gastando
en la lección renegada!
Un reguero de hojas como sangre
anuncian esta mañana.
No es hondo aún el abismo.
No es útero aún la palabra,
Nación de Octubre, aún se ahoga tu voz
en este reguero de palabras como sangre.

Ana Rosa Núñez, incluido en Cinco poetisas cubanas (1935-1969) (Ediciones Universal, Miami, 1970, ed. de Ángel Aparicio Laurencio).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

miércoles, 26 de febrero de 2025

Poema del día: "─Fuegos esenciales─ reacción expansiva y sonora sobre el origen II.1", de Cromwell Castillo (Perú, 1981)


Universo: útero elástico en cuyo centro el espíritu arroja el caos, la revelación y el poema. Vertedero de voces aferradas a cuerpos ciegos de origen geométrico. Velocidad lucífera de sol, zumbido extravagante de piedras celestes que no pueden ser procesadas por los sentidos [falta de identidad celular]. La luz se funda en el ojo: atajo primitivo de húmedo desastre. La oscuridad es una posibilidad trashumante a la que asistimos con voluntad integral. Estrictamente nada es una mancha sin nombre. Pero el nombre no es la naturaleza, es solo el espectáculo inútil del lenguaje: un rumor invasivo. El cielo futuro del ojo es el fracaso del Hombre.

Cromwell Castillo en Agnostos Theos o Libro del penitente (Ediciones e impresiones Frías, Perú, 2024).

Otros poemas de Cromwell Castillo
Agua (1), Asunto criminal