lunes, 6 de julio de 2015

Poema del día: "La separación", de Li Yu (China, 937-978)

Ha pasado casi la primavera
desde mi salida.
Todo lo que veo
me desgarra el alma.
Sobre las gradas caen
blancas flores del ciruelo.
Vuelan como copos de nieve.
Mientras más me muevo para sacudírmelos,
más me cubren y me envuelven.

Han regresado las aves migratorias,
sin traerme ningún mensaje.
Larguísimo es el camino.
Ni en sueños puedo volver a mi hogar.
Las cuitas de la separación
son hierbas primaverales:
cuánto más te alejas,
más crecerán.

Li Yu, incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de  Guojian Chen).

Otros poemas de Li Yu
Hilos enmarañados que no logro cortarLa separaciónVersos palaciegos

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

5 comentarios:

  1. Me ha encantado. Creo que no había leído antes aningún poeta chino. Excelente el uso que hace de los elementos de la naturaleza desde el principio al fin para hablar de esa separación y el dolor que ésta le causa.... esas cuitas que como malas hierbas crecen mientras se distancia. Genial! Gracias por traérnoslopor aquí.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La poesía tradicional china es especialista en usar la naturaleza como metáfora de la realidad humana. Te recomiendo que te adentres en el blog, verás cientos de poemas chinos. Un abrazo.

      Eliminar
  2. La honra también se la lleva el traductor!
    Buena poesía, la China y tan poco conocida... Gracias por compartirla!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Completamente de acuerdo, lo que quiere decir que los traductores del chino suelen ser buenos poetas también, pues de todo lo que he leído no recuerdo nada lamentable.

      Eliminar

Tomo la palabra: