Cada uno de los dos pasa la noche
con su propia inquietud,
como si a cada lado hubiera heridas
al contacto del lecho.
A su anterior esposo llora ella,
y yo, por mi otra esposa,
me lamento.
Ghiyath ibn Ghawth al-Taghlibi al-Akhtal, incluido en Poesía árabe clásica oriental (Litoral. Revista de la poesía y el pensamiento, año XVII, nº 177, Málaga, 1988, selec. y trad. de Pedro Martínez Montávez).
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
absurdo y tonto
ResponderEliminarNo tienes ni idea de lo que estás diciendo. ¿Cuántos años tienes, 5?
EliminarA mí por el contrario me parece muy inteligente: con la agudeza de un epigrama y tan cortante como el filo de un cuchillo. Gracias por colgarlo.
ResponderEliminarSi mejor, que yo es que me enciendo.
EliminarMuy directo el poema. No hay amor....
EliminarBella metáfora de ello la posición de ambos en el lecho.
EliminarSoledades y fríos de amor.
ResponderEliminarEl poeta es claro.
Antiguas tradiciones ya cuestionadas entonces por los poetas.
Eliminar