y estoy sorprendido por esa inmensa población
de la que nunca había oído siquiera hablar
aquí cerca, cuántos otros pueblos
lejos de aquí, por el mundo
Enciendo la estufa, barro el suelo
embellezco la casa para hacerla digna de mi esposa
voy a buscarla llega en autobús
cargada de bolsas,
ella puede llevar la validez
yo cojo la objetividad, en mis manos
pesa menos
Ya es primavera
La noche pasada Nixon empapeló los muros, hoy vuela hacia China
El gato pasea por la carretera, el viento parlotea en la estufa
todavía no está demasiado oscuro es el momento
en que el cielo está de un negro vulva
Van a matar a tiros a 30.000 haveldas, haveldas rusas
a las suecas las matan en aguas noruegas
cuántos pueblos a lo lejos, por el mundo
Tú que piensas que la sociedad puede ser mejorada
que el trabajo y los pensamientos tuyos y de tus camaradas
¡Lenin descansa en su mausoleo
tan definitivamente muerto!
se ha añadido una nueva cláusula a la ley
que prohíbe el trabajo contra la ley
que nos prohíbe a nosotros
pronto no habrá nada permitido excepto
las ideas que no saben cómo morir
Pentti Saarikoski en Tanssilattia vuorella (1977), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).
Otros poemas de Pentti Saarikoski
En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro...
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tomo la palabra: