La voz zigzag del hombre solitario no quedará, el hierro
se ha vuelto un árbol dentro de mi ser
y lleva arena debajo de sus ojos.
Cualquier persona puede ser compleja, hasta pueden cambiar
las raíces de sus gustos por las turbulencias y las crisis,
esto no lo había imaginado antes de conocer a unos individuos.
¿Dónde está el agujero? veo sorprendentemente
cómo cae la fuente bella de la mentira en la vida.
Dentro hay agua fea, la cavidad, el resorte oxidado de la culpa,
sin embargo, no hay que odiar nada porque desde allí
traigo la comida. La flor que justo ahora se abrió y come la luz desde la corte
lunar, al menos, uno de sus pétalos
fue construido como un hombre fracasado desde la oscuridad.
Anoten en cualquier lengua.
Para proteger la belleza caerán flores de buteas sobre el
querido Jessore Road,
solo en agradecimiento
llamo a un planeta Debdaru Colony *.
Si un libro descompuesto por los insectos es un símbolo de la sexualidad
nadie puede escapar al animal vengativo que se llama televisor.
La gente brinda con alcohol hablando de mis pecados
puedo regalar un trozo de tierra sólo con una condición:
aguantaré el exilio con rostro duro si han
visto el dolor de un solo libro.
No pediré nunca que lean bajo la luz eléctrica
he dejado unos seres vivos en estas páginas en bengalí.
* Debdaru Colony es el título del primer libro de poemas del poeta. En bengalí colony tiene un significado después de la partición del país: donde viven los refugiados.
Subroto Sarkar, incluido en La pared de agua. Antología de poesía bengalí contemporánea (Olifante Ediciones de poesía, Zaragoza, 2011, ed. y trad. de Subhro Bandopadhyay).
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tomo la palabra: