inocentes en su silencio,
absortos en visiones invisibles.
Inocentes son sus aguas quietas:
estas no sueñan
con raudales y cataratas,
ni con el lejano mar agitado.
Escondidos en el interior de los bosques
de malas miradas y vientos pérfidos
son felices y no se estremecen.
Habiendo olvidado sus profundidades negras,
lánguidos, los lagos duermen.
Evelina Miteva, incluido en Jamás olvidados. Muestra de poesía búlgara reciente (Vallejo & Co., Internet, 2017, selec. de Mario Pera, trad. de Teodora Tzankova).
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
¿Para qué sondear en las profundidades del Alma
ResponderEliminarsi sabemos que sus aguas
podrían estar muy turbias?
Mar Guido -Costa Rica
Bonita aportación. Gracias.
EliminarLindo, até traduzido a poesia e perfeita, imaginem quando novoriginsl!!!Parabéns poeta e poetisa, grandes caminhos a aguardam!!!
ResponderEliminarMe alegro de que te haya gustado. La traducción en poesía siempre es algo complicado, pero en castellano resulta una bella poesía.
Eliminaraguas bravías en el sosiego del alma...
ResponderEliminar