martes, 29 de diciembre de 2015

Poema del día: "Noticias para Pawel Marcinkiewicz en Des Plaines, Illinois, por Radio Macuto", de Jaceck Podsiadlo (Polonia, 1964)

Aquí escriben sobre ti. A veces te mencionan en los newspapers.
Y allí, ¿qué vistas tienes? ¿Se perfilan algunas perspectivas?
¿Qué pasado se cierra y qué futuro se abre
ante Paul Martin de Polonia haciendo de ayudante
del ochentañero Mr. Riff? Quiera o no quiera
te pregunto por cómo vives. Más cuando tienes al señor Riff cerca, que se está muriendo.
Porque ¿cuándo hay que hablar de la muerte? ¿Apenas abrimos los ojos
y la tele nos ciega con carnicerías y atentados, la radio ataca con anuncios,
el periódico lanzado ante la puerta está listo para explotar (por el periscopio de la mirilla
alcanzas a ver la espalda del bombacartero)
y te inclinas, y lo levantas. ¿Cuándo hay que hablar de la muerte? Quizás ahora,
cuando una enfermedad incurable, probablemente el Alzheimer,
devasta el cerebro de Barañczak, esa memoria de miles de rimas
y de calambures digna de un ordenador. Ahora,
en lugar de calentarse en su cesta cerca del radiador
nuestro gato en el jardín, tras la ventana, merodea tristemente,
saciado, pero congelado de frío. Y el señor H., un degenerado,
sale para la borrachera de cada tarde, aunque sus hijos padezcan
hambre y penurias. ¿Cómo tenemos que hablar de la muerte? La costumbre
de hablar con eufemismos, alegorías, ha arraigado, y la presentamos
con palabras bonitas. Tu apellido, ahora acortado, ¿ya no causa
mala impresión, fluye más fácilmente, no tiene que abrirse paso
por los delicados oídos de los americanos? Un desiderátum práctico:
hablar de manera concisa, no colmar la paciencia ajena, por Dios no hacerles perder su precioso           tiempo.
¿Cuándo hay que pensar sobre la muerte? ¿Durante el orgasmo? ¿Inflando
el colchón para la cama del señor Riff? ¿Escuchando cómo habla el liberal de la televisión?
Si al final vendrá igualmente, sin decepciones, ya en estos momentos nos saca
cada segundo que menospreciamos, la rima no conseguida, la letra a la que renunciamos.

9 de diciembre de 1994

Jaceck Podsiadlo, incluido en Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea  (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012, selec. y trad. de Abel MurciaGerardo Beltrán y Xavier Farré).

Otros poemas de Jaceck Podsiadlo
El día, como un mono cuando trepa por el tronco...Nadie a la escucha, se puede hablarNoticias para Pavel Marcinkiewicz en Des Plaines, Illinois, por Radio Macuto

2 comentarios:

  1. Buenisimo. Fluye la prosa poetica. Buena traduccion. Lei que es un poeta que usan para pacientes con aldsheimer.

    ResponderEliminar

Tomo la palabra: