viernes, 31 de agosto de 2007

Poema del día: "Nosotras, mujeres pecadoras", de Kishwar Naheed (Paquistán, 1940)

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestras vidas,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
Somos nosotras, mujeres pecadoras;
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.
Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.
Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.
Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestros cuerpos,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Kishwar Naheed (recitado en directo aquí).

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

8 comentarios:

  1. GRACIAS POR EL DATO... ESPERO QUE TE PASES UN DÍA BLOGGERO CHIDO CHIDO

    ¿Qué es el BlogDay?
    El BlogDay es el día de los blogueros, ha sido creado para que los blogueros conozcan otros blogueros, de otros países y de otros centros de interés. El 31 de agosto es el día en el que los blogueros dan a conocer otros autores. Así de sencillo.
    ¿Qué ocurrirá durante el BlogDay?
    Toda la jornada del 31 de agosto, los blogueros en el mundo entero postearán un artículo recomendando 5 nuevos blogs, preferentemente blogs diferentes a su propia cultura, punto de vista y posición. Así, ese día, el 31 de agosto, los lectores descubrirán otros autores alejados de su entorno habitual. Es un día para descubrir nuevos blogueros y nuevas experiencias.
    Las instrucciones del BlogDay:
    1. Encontrar 5 nuevos blogs que consideras interesantes.
    2. Informar o advertir a los autores seleccionados tu recomendación para el BlogDay.
    3. Escribir una descripción corta de cada blog y enlazarlos.
    4. Publicar una entrada el 31 de agosto, el BlogDay, mencionando los 5 blogs que recomiendas.
    5. Agregar el tag BlogDay de Technorati: http://technorati.com/tag/BlogDay2006 y un enlace al sitio BlogDay: http://www.blogday.org/


    ¡A celebrar el BlogDay!

    ResponderEliminar
  2. ¿Sabes qué? Mi primer juicio acerca de este poema (aunque pueda parecer un comentario hereje) es que si se recita con una base musical de fondo, podría ser perfectamente una canción de hip hop. Pero no una cualquiera, sino una de esas pretenciosas cuyas aspiraciones al final se quedan en nada. Puede que mi criterio no sea el más útil, a fin de cuentas...

    ResponderEliminar
  3. Pues Carmen, podrías tener razón perfectamente, pero, ¿has tenido en cuenta la realidad de la escritora? Tal vez eso te aporte algún dato más en tu reflexión. Esta mujer paquistaní lleva años luchando por los derechos de las mujeres en un país donde son tan machacadas como Pakistán. No sé, mira a ver.

    ResponderEliminar
  4. Lo digo porque en esta ocasión más que nunca, me da la sensación de que la traducción hace verdadero daño a una creación que en lengua original resulta increíble. He leído el poema en castellano y la he oído recitar a ella. Es mucho más hermoso e incluso más lírico escuchar esa lucha en el idioma en que fue escrito. No porque el español esté mal, sino porque se le ha quitado parte de la esencia al poema al ser traducido. Lo que ese poema dice originariamente alcanza mucho más significado en ese contexto que en el español. Y, por supuesto, comprendo todas las implicaciones que tanto para su autora como para el mundo tiene su creación. Por eso parece injusto quitarle parte de esa esencia. Aunque claro, yo me apaño con el inglés, el castellano y poco más... así que, de ser transcrito tal cual, no lo hubiese entendido. Un beso.

    ResponderEliminar
  5. Es evidente, cualquier poema leído o recitado en su lengua original siempre va a estar más vivo. Y por donde ha sido traducido me da que primero pasó al árabe, luego al inglés y por último al castellano pues está escrito en urdu, jeje.

    ResponderEliminar
  6. Definitivamente, transcrito en su lengua original, jamás hubiese llegado a enterarme de nada. Supongo que a veces hay que sacrificar el idioma original para una mayor y más clara difusión... qué se le va a hacer, jaja.

    ResponderEliminar
  7. Buenísimo intercambio de posiciones ante una traducción. Yo lo acabo de leer cuando en Lima se esta llevando a cabo una fuerte protesta por el archivamiento congresal del proyecto de despenalización del aborto por violación. Perú es actualmente uno de los bastiones del conservadurismo mas recalcitrante de todo tipo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un asunto complicado el de la traducción de poesía, si. Y mira, tanto hablar de las mujeres en el mundo musulmán, pero en otros mundos culturales...

      Eliminar

Tomo la palabra: