Se repliegan las palabras en la lengua,
hurga el oído el tic-tac del reloj.
Hasta el núcleo de la tierra descienden
las raíces de las horas bajo las glebas
y de nuevo trazo líneas,
cruces, signos de restar.
**
— cuando pasan
al galope
pisan muerden
arrasan golpean
pesados
caballos
tan pesados
tormenta
conmoción
y tormenta
— ¿cómo hacerle frente?
¿con un extenso campo
de pacífica avena dorada?
— ¿con otro ataque
otro ejército tempestuoso
ensordecedor
enfrentándolo
haciéndole frente?
— ¿cómo para que quede
hierba verde noche blanda oscuridad
una hoguera un mozo
que pastoree caballos
un jinete que regrese a casa
— y una casa,
para que quede una casa
a la que regresar
**
— una pradera empantanada,
agua verdosa,
hierba parda
y, en medio del humedal,
sobre una roca,
un ave acuática blanca,
un punto fijo —
mira, eso recuerdo, precisamente eso,
como si fuera el centro del mundo,
como si un principio o un final
fuera —
Baiba Bičole, incluido en Vallejo & Co. (17 de octubre de 2023, Perú, trad. de Rafael Martín Calvo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tomo la palabra: