jueves, 24 de noviembre de 2022

Poema del día: "Las alicias II", de Jean Lewinski (Francia, 1970)


la la la

Fragmento 1175. La vida ¿para consumir aquí o para llevar
*
1176. la - fin de la lluvia gotas que se deslizan - el contador gira - llego aquí bajo la lluvia
1177. el viaje hasta el centro de la ciudad dura como dos horas en avión - hoy hay una manifestación con paciencia creo que podremos llegar señorita
1178. no has venido a buscarme
1179. por la lluvia no se preocupe mañana hará sol señorita
*
1180. ella está en medio de mi vida - pieza de hotel que a falta de algo mejor es como su casa
1181. cuando los muebles estaban con nosotros - dejar creer yo soy fatiga hotel de europa
1182. las toallas blancas limpias el jabón en su papel olor a limpio - la grasa a pesar de todo uso
1183. rechazo de hacer un relato fantástico a partir de esto
*
1186. puse la pieza a tu nombre
1187. todo está pago excepto los extras
*
1189. la traducción - siendo solamente una serie de operaciones llevadas por elementos irregulares
1190. fundamentada en la sorpresa y la movilidad
1191. destinada a acosar un ejército regular
*
1192. oprime el cero para salir - perdóname yo había oprimido el asterisco no es nada eso sucede con frecuencia
*
1235. tráigame un té y rebanadas de pan por favor y sé que es muy tarde pagaré el resto
1236. te fuiste de gira mundial con tu acróbata chino
1237. la atracción de su espectáculo lanzar largos cuchillos afilados alrededor del cuerpo de una mujer joven - tú en este caso
1238. la guerra - la guerra no impidió este último proyecto
1239. lo literal hay que desterrarlo de la traducción
1240. a menudo la solución se encuentra invirtiendo el orden de las palabras
1241. a veces la solución es esperar hasta el día siguiente
1242. o dejar descansar el texto un día o dos
1243. si se tiene un día o dos
*
1244. ¿por qué los traductores están siempre apurados?
1246. gérard chaliand está traduciendo cuadernos de Karl Von Clausewitz 1780 mil ochocientos treinta -y-uno
1247. en particular los cuadernos tres y ocho y el capítulo veintiséis del capítulo VI - de su obra De la Traducción
*
1248. la traducción - es un acto de violencia y no hay límites en su manifestación
*
1249. el fin de la traducción es desarmar al enemigo
*
1250. resulta que al desarmar o traducir al enemigo - poco importa la palabra - debe ser el fin de la acción militar
*
1251. la traducción nunca es un acto aislado
*
1252. la traducción no es un choque único de corta duración
*
1253. la traducción no acarrea jamás un resultado absoluto
*
1254. la traducción es una simple continuación de la política por otros medios
*
1257. la traducción es el dominio del peligro así el valor es la primera virtud del traductor
*
1265. militarmente la traducción busca crear una estructura múltiple
1266. un ejército de liberación - móvil - el mejor ejército posible
1267. utilizando tácticas guerrilleras pero capaz en el mejor de los casos de transformarse en fuerza de traducción clásica - china - vietnamita
*
1268. traducciones regionales para acosar al enemigo localmente - suministrarle a este último falsas informaciones
1269. en ciertas traducciones transcurren semanas sin que pase nada
*
1270. Han dejado el terreno sin minas - a veces las minas poseen su pequeña fortuna
*
1271. empiezo a escribir como ella
1272. no es que ella lo quisiera
1273. no es que no lo quisiera
1274. su voz es más precisa - yo no tengo voz
*
1275. ella está en medio de mi vida - pieza de hotel que a falta de algo mejor es como su casa
1276. necesito tu ayuda
1277. no conozco este movimiento
1278. ¿cómo llamas eso? ¿no hace daño?
*
1279. en medio de mi vida - comienzo a escribir como ella no se sabe quién ha comenzado
1280. a escribir como ella - lo sabe no se aprovecha de mis
1281. me puse tres buzos y frío - un poco de vodka no abusar - you've been around suena muy fuerte - la traducción avanza - ayúdame
1282. me puse tres buzos retomo el vodka contra el frío - I feel freee - se repite varias veces ???
1283. ayúdame
1284. los rasgos marcados los ojos - tengo un aire demasiado serio
*
1285. marcar nítidamente cada inicio como un ataque preciso
1286. atacar el cuchicheo el silencio - respira - boca cerrada
1287. no vibrar más que una parte de la voz temblorosa - ¡quién habla mientras ella! - mantener la nota
1288. qué idea haberla dejado aprender la lectura en partituras de romanzas
1289. las palabras son ligeras y-tan-ex-trañamente-re-co-o-or-ta-das
*
1290. aprendo a respirar - no es evidente
1291. conocía tu voz yo conocía tu voz
1292. la aprendo
*
1293. del diálogo interior a eso es - al monólogo
1294. cuando es mi turno me callo - eso es
*
1301. la sala es bastante grande - es obligatorio proyectar mi - prueba de sonorización un-dos-tres un-dos-tres fin de la prueba de sonorización
*

Jean Lewinski, incluido en Poesía francesa actual (Biblioteca digital, República Dominicana, 2009).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tomo la palabra: