paciente, una vez que el día estuvo alto,
y casi el corazón, de puro arrobo,
y por el largo enamoramiento, echó a volar.
Cuando apareció la boyada, recordé a Salma,
vino a mis labios cuando se esparció el almizcle.
Entre las gentes vi que era una moza
de maneras correctas, chica discreta,
de dientes refrescados por sonrisas, como si su boca,
un poco después del sueño,
hubiese sido abrazada por el vino.
Era como si nunca visitaras dientes pujantes,
ni tu amor en ellos encontrara jamás morada,
como si su corazón fuese una bola que rebota
por miedo a la separación,
¡si valiese de algo el cuidado!
Le aterroriza confiar cualquier secreto
por miedo a que las murmuraciones se ceben en él,
y es como si sus párpados hubieran sido picados
por espinas y el sueño no pudiera aposentarse.
Cuando el pregonero llama, casi ha pasado
la ansiedad de la separación, ¡si sirviese de algo!
Y las noches quisieron seguirse de otras noches
y que nunca jamás sea el día creado.
Y yo digo, mientras mi noche se hace eterna,
¿pero a la noche no le seguía el día?
Mis ojos se han vuelto extraños al sueño,
hasta tal punto que parecen sus párpados
demasiado pequeños para poder cerrarlos.
Bashar ibn Burd, incluido en Poesía árabe clásica (Titivillus, Internet, 2017, selec. de Alfonso Bolado).
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Me gusta este espacio que difunde poesía , me quedaré para seguirlo , saludos cordiales.
ResponderEliminarMe gusta la poesía,pero no encuentro traducciones aceptables al español,hay que inferir muchos conceptos y se diluye así la esencia del escritor
ResponderEliminarNo me gustaría estar en la piel de quién traduzca este poema. Ni el idioma es ya el mismo, ni el contexto. Hay que tener mucho conocimiento de la cultura y el idioma de la época. Encima muchas de las traducciones de estos textos se hicieron desde el francés o el inglés.
Eliminar