y que cada noche no formamos más que una rama florecida de tus hombros a los brazos de tu
carretilla bienamada
Que nos desprendemos más vivos que centellas de tu muñeca
Somos los suspiros de la estatua de cristal que se incorpora cuando el hombre duerme
y brechas brillantes se abren en su lecho
Brechas por las que pueden percibirse ciervos de cuernos de coral en un claro del bosque
y mujeres desnudas en lo profundo de una mina
Recuerdas te levantabas entonces descendías del tren
Sin una mirada para la locomotora presa de inmensas raíces barométricas
Que se queja en la selva virgen con todas sus calderas doloridas
Sus chimeneas con humo de jacintos y movida por serpientes azules
Te precedíamos entonces nosotros las plantas sujetas a metamorfosis
Que cada noche hacíamos signos que el hombre puede sorprender
Mientras su casa se desploma y se sorprende ante los engranajes singulares
Que busca su lecho con el corredor y la escalera
La escalera se ramifica indefinidamente
Conduce a una puerta de haces de heno se abre de pronto sobre una plaza pública
Hecha de dorsos de cisnes una ala abierta para el pasamano
Gira sobre sí misma como si fuera a morderse
Pero se contenta con abrir bajo nuestros pasos todos sus escalones como gavetas
Gavetas de pan gavetas de vino gavetas de jabón gavetas de espejos gavetas de escaleras
Gavetas de carne con empuñaduras de cabellos
A la hora precisa en que millares de patos de Vaucanson se alisan las plumas
Sin volverte tomabas la llana con que se hacen los senos
Te sonreíamos nos enlazabas por el talle
y tomábamos las actitudes según tu placer
Inmóviles para siempre bajo nuestros párpados tal como la mujer gusta de ver al hombre
Después de haber hecho el amor.
André Breton en Le revolver à cheveux blancs (1931), incluido en Antología de la poesía surrealista de lengua francesa (Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, selec. y trad. de Aldo Pellegrini).
Otros poemas de André Breton
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
¡que bien juego en lo invisible y grumoso! / fue a cerrarlos ni el no cortaba llevando rojos y fibrosos templos al leproso para la última Nada Nada / ¡sí en juego la hierba enjuaga un Á Través que se disloco' / ¡sepalo la Dislocacion en su lenguaje de carruaje! ¡sí en el sanitario sentíamos lo que cedimos como planchetas! / "nosotros no cuadramos el cuadrado" / petrificada habló una hierba: "estoy entallecida por el terreno e intento en la Suspensión alas silenciar descompuestas de Él en figura de Huracán ".
ResponderEliminarBuena aportación. Un saludo.
Eliminar