jueves, 13 de junio de 2019

Poema del día: "El árbol y el amor", de Jean-Baptiste Tati Loutard (República del Congo, 1938-2009)

Aquí el hombre y el árbol se parecen
el amor se va con paso oscuro
como la progresión de las raíces
contigo he caminado a mis orígenes
la sensitiva es mi ancestro totémico
tanto destello ha producido nuestro fuego
que no han de ver nuestros ojos sus cenizas
yo miro el cielo lavado por la primavera
y querría aún amarte con este cuerpo del pasado
lleno de una savia que ahonda
su otra filiación con el río
hemos vivido en un bosque colmado de leyendas
y tú has olvidado las esencias de luz clara
especies nobles que desafían a los siglos
desde las lejanas dinastías del Mayombe
Sappeli Okumé Limba Kambala
recuerdo tu parecido con las olas
por eso te escucho en el ruido del mar
en la playa se anuncia ya el reflujo
los años nos empujan con tal fuerza que ya es hora
de desatar tu rostro
el perfume que nos frecuenta ignoto permanece
qué olorosa hierba
¿es el silfio
de las costas Cirenaicas
que nos llega por fin
como un presente retrasado?

El amor nos muda más que el sueño
devuelta a los pesares del tiempo ya vivido
la cabeza es sólo una ancha quemadura
te coloco desde ahora en el más alto rellano del lenguaje
sobrevivirás emigrante de libro en libro
tu inmortalidad queda así más protegida
que la de los hijos del Levante
inhumados hace tiempo en vasijas de arcilla

Jean-Baptiste Tati Loutard en  La tradition du Songe (1985), incluido en Poesía negra. Antología de poesía africana francófona contemporánea (Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos de la Región de Murcia, 2007, selec. y trad. de Francisco Torres Monreal).

Otros poemas de Jean-Baptiste Tati Loutard
Abandonado a la corrientePor el río Congo

2 comentarios:

  1. Un poema bellísimo, Fran.
    Percibo, tal vez, por la traducción,una falta de puntuación, de musicalidad, algo normal por otro lado( mis poemas en rumano, no los reconozco).
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción siempre será un problema. Pero la falta de puntuación está en el original francés.

      Eliminar

Tomo la palabra: