viernes, 1 de diciembre de 2017

Poema del día: "Hilar amor...", de Adam Mickiewicz (Polonia, 1798-1855)

Hilar amor, como hila en sus entrañas el gusano de seda.
Hacer brotar amor del corazón, como el agua que mana de una fuente.
Modelar el amor como dorado azófar, tal como se amartilla
un grano de oro; y dejarlo en el fondo, cual manantial
bajo la tierra. Con el amor alzarse como el viento,
y esparcirlo en la tierra como se siembra el trigo,
y cuidar de los hombres como cuida una madre de sus hijos.
De ahí vendrá tu poder, como la fuerza de lo que nace;
será después tu poder como la fuerza de los elementos;
será después tu poder como la fuerza de lo que se propaga;
después como el poder de las personas, después como el poder de los ángeles,
y será, finalmente, como el poder del Creador de la creación.

Adam Mickiewicz en En Lausanne (1839), incluido en Antología de la poesía polaca desde sus orígenes hasta la Primera Guerra Mundial (Editorial Gredos, Madrid, 2006, ed. y trad. de Fernando Presa González).

Otros poemas de Adam Mickiewicz
BonanzaEstepas de AkermánHilar amor...La muerte del TenienteRomanticismo

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

7 comentarios:

  1. AMOR DE TI


    Amor de ti,
    Que nos quema,
    Es hambre en las entrañas,
    Que sacian en esperas,
    Con los abrazos y los besos,
    Ellos, devoran el alma.

    Amor de ti,
    Nace amor extrañado,
    Amor en nube perdida,
    Como maná celestial,
    Que abrasa, muy adentro,
    En tan hondo corazón.


    Amor de ti,
    Que deja fisuras en su camino,
    Abrazos relampagueantes
    Que pierden su norte,
    Y en busca de él,
    En el ocaso, sin remisión.


    Amor de ti,
    Que buscan los abrazos,
    En esa tu luna de amor,
    A pesar de llevar en si la muerte,
    Que abrazan en vil dolor,
    El verbo del amor, con pasión.

    Paco Dacal
    Derechos reservados
    Año 2011

    ResponderEliminar
  2. Estoy muy feliz de haber encontrado una traducción de este hermoso poema. Al mismo tiempo, perdóneme por las indignas palabras de un supuesto escritor y ganador del Premio Nobel que dice ser polaco. No es polaca, solo escribe en polaco. Sus libros no valen nada.
    Saludos cordiales desde Polonia!
    Darek.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Darek, pero me dejas con la duda, ¿a quién te refieres?

      Eliminar
    2. Por cierto, en el blog encontrarás muchos poemas polacos traducidos al español. Un saludo.

      Eliminar
  3. Creo que Darek no sabe lo que escribe. Yo, siendo Polaco, no entendí lo que tiene en mente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, yo tampoco sé a quién se refiere. En cualquier caso, la poesía polaca de ahora y de siempre es de las mejores. Un saludo.

      Eliminar

Tomo la palabra: