Pero el lapón
contestó: nuestra cultura
nos consolará Él quiso decir
que la cultura
los consolaría a ellos Él lo dijo
en su idioma su idioma susurrante de la era glacial
y sus palabras fueron traducidas
como si él hubiera dicho
nuestra cultura nos consolará a nosotros
como si él hubiera querido decir justamente eso
y yo ya sabía
cuánto yo echaba de menos lo que toda mi vida
había echado de menos
y no hay
ningún consuelo el regazo
está vacío
regazo vacío
Piensa el cordero lechal
que recién nacido busca la teta
en todo el cuerpo de la madre
sin saber lo que busca
busca y busca en todas partes
prueba en la lana prueba el rabo
prueba el pecho las patas
Piensa
el cordero recién nacido buscando leche en todas partes
en todo el cuerpo de la madre
y no puede recordar nada
no recordar nada
hasta que agarra la teta con su boca
y siente un flujo de leche corriendo
caliente hasta la barriga
En el idioma de la era glacial hay una palabra
que se llama passe Eso significa sagrado
peligroso Sagrado Peligroso Uno debe
moverse con cuidado Uno
no está exactamente en su casa no es
señor de su propia casa Y la comarca
está poblada de otras gentes
que no son uno mismo
Él dijo nuestra cultura
nos consolará Dadnos
leche a los pequeños monos de laboratorio
les pareció mejor
acudir a un mono de peluche sin leche
que a los artilugios de acero
de los que hubieran podido sacar el alimento líquido
sustituto de la leche Prefirieron morir así,
en un sueño de leche
de consuelo Él lo dijo así
en su idioma
su idioma de viento glacial
y el cordero lechal recordó
todo lo que había olvidado y bebió Nuestra cultura, dijo,
nos consolará
Elisabeth Rynell en I mina hus (2006), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).
Otros poemas de Elisabeth Rynell
Cara a cara, Quiero que tú
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tomo la palabra: