¿Cuerpo mi casa
mi caballo mi perro
qué haré
cuando caigas
Dónde dormiré
Cómo cabalgaré
Qué cazaré
Dónde puedo ir
sin mi cabalgadura
ávida y ágil
Cómo sabré si
en el matorral de enfrente
hay peligro o tesoro
cuando Cuerpo mi buen
e inteligente perro se muera
Cómo llegará a ser
tumbarme en el cielo
sin tejado ni puerta
y viento en vez de ojo
Con nube como muda
cómo me esconderé?
May Swenson, incluido en Siete poetas norteamericanas actuales (Editorial Pamiela, Pamplona, 1991, selecc. y trad. de Rosa Lentini y Susan Schreibman).
Otros poemas de May Swenson
Dadnos paso, Un deseo, Práctica nocturna, Pregunta
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Curiosamente en la Red he encontrado esta versión, más inteligible. Cosas del Internet:
ResponderEliminarMi cuerpo es mi hogar,
mi caballo, mi sabueso,
que haría, si lo perdiera.
Dónde dormiría.
Como montaría.
Que cazaría.
A dónde iría
sin mi montura,
toda impaciente, vital.
Como sabría,
si más adelante en la maleza
está el pelirgo o la traición.
Que haré sin mi cuerpo, mi bien,
con mi perro alegre, muerto.
Como sería
yacer en el cielo
sin techos ni puertas
sin más ojos que el viento.
Con una nube para cubririme,
¿cómo me enconderé?
Dios, menuda diferencia, además lo que decís, es incomprensible. Parece que di con una mejor traducción, menos mal, más cuidada al menos.
Eliminaryo no soy traductora ni nada, pero comparando una y otra con el texto original esta está bastante mal interpretada
EliminarSi, es probable, la traducción siempre se presta a la interpretación de quien traduce.
EliminarPor otra parte, buscando en diferentes webs para nuestra selección de zUmO dE pOeSíA hemos encontrado esta otra joyita de la misma autora:
ResponderEliminarEn el amor nos hacemos visibles
Como en un baño mágico
nos pelamos
hasta la afilada médula
tan largamente escondida
En el amor alerta
reconocemos
el mudo quejido
del alma
detrás de los ojos
Se abre un conducto
y tímidamente
salta a la superficie
con alas abiertas
Las yemas de los dedos del amor descubren
más que la suavidad del cuerpo
Revelan un conducto escondido
para la transfusión
de empatías que burlan
la intrusión de la mente
En el amor nos liberamos
En su objetividad, el hueso
y la carne ya no nos aíslan
Nos descargamos
y fluimos yo a tu copa y tú a la mía
Frágiles, nuestros frascos se perforan
el mío bebe el tuyo
el tuyo el mío
Ya sé que las traducciones son un problema, pero lo que he leído traducido de esta mujer me ha gustado mucho, me parece honesto, arriesgado y bello.
Eliminarprefiero la versión de la web a la que refiere el comentario
ResponderEliminarsaludos
Prefiero la traducción que introduce el Señor Cenamor. Es más comprensible; llega más... Es la versión que ya conocía.
ResponderEliminarQue debe ser más poética y menos literal.
EliminarHola, agradecería el nombre del poema, -la joyita- y el de la traductora o traductor...Gracias.
ResponderEliminarEl título es "Un baño mágico", pero desconozco quien puede ser el traductor o traductora.
Eliminar