viernes, 16 de diciembre de 2011

Poema del día: "Y enseguida anochece", de Salvatore Quasimodo (Italia, 1901-1968)

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y enseguida anochece.

Salvatore Quasimodo en Aguas y tierras (1920-1929), incluido en Y enseguida anochece y otros poemas (Ediciones Orbis, Barcelona, 1983, trad. de Carlo Fabretti).

Otros poemas de Salvatore Quasimodo y artículos sobre su obra
Pincha para ver la lista de poemas incluidos en el blog

Toca aquí para ir al Catálogo de poemas

17 comentarios:

  1. Sí, es impresionante el poema, con tan pocas palabras. He de reconocer que la primera poesía de este hombre me gusta. Después se estropeó.

    ResponderEliminar
  2. Eso es, Antonio, todo se dice mejor con pocas palabras.

    ResponderEliminar
  3. "Ognuno sta solo sul cuor della terra", se puede traducir como "Cada uno está de pie, o está plantado, se mantiene, sobre el corazón de la tierra", no "esta solo" porque eso sería "Ognuno è solo"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Asi es como está en el libro Y enseguida anochece y otros poemas. he visto que otros poemas de Quasimodo tambien están diferentes, a veces no tan sutiles, en otras traducciones al castellano.

      Eliminar
    2. Depende tanto de qué está viendo ahí quien traduce...

      Eliminar
  4. Vete tú a saber por qué decidió el traductor ponerlo así: porque el efecto del poema era más bello, porque en nuestro idioma es más acertado eso, porque el sentido del poema era ese, por ignorancia. La traducción literal de la poesía es imposible.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Tremendo poema, simepre lo llevo conmigo.

    Un abrazo,

    CGO

    ResponderEliminar
  6. Pues te hará de talismán, seguro. con toda la energía que tiene.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Hola Francisco.
    Qué buen blog. Me ha encantado encontrarme en él con esta poesìa de Quasimodo, que me gusta muchìsimo.
    Quisiera decir también que no estoy de acuerdo con BLN. El uso del verbo stare en lugar de essere considero que no tiene màs sentido que quizàs el incidir en la fugacidad. En los estudios (muchìsimos) sobre este poema en Italia no he visto que se interprete ese "stare solo" en el sentido de "de pie, o está plantado, se mantiene" que refieres. Es a la soledad a la que hace referencia, por lo que creo que la traducciòn es correcta.
    En la traducciòn se pierde el importante matiz del verbo "trafiggere", que es atraversar, pero con una connotaciòn de dolor,de sufrimiento, como lo harìa una flecha o un cuchillo.

    Pido perdòn por los acentos ortogràficos. En este teclado, italiano, no tengo a disposiciòn los correctos.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Bueno, en esta traducciòn usaron traspasar, que puede ser una mejor opciòn, aunque siempre carece del matiz de dolor que corresponde a trafiggere.

    ResponderEliminar
  9. Muy buena aportación Isabel. Yo intuía ese fuerte componente del dolor, porque en el contexto del poema no podía ser de otra manera. Lo que es cierto es que sin esa componente dolorosa el poema queda un poco blandito.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  10. Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
    traspasado de dolor por un rayo de sol:
    y enseguida anochece.
    por favor necesito una fiel traducción al sentido y no un sacrificio de éste por salvar
    la estética

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No tenemos relación con el traductor, sino, se lo diríamos encantados. Un abrazo.

      Eliminar
  11. Desde mi posición tal vez equivocada, no he encontrado el sinónimo exacto del verbo " tafiggere " porque depende de su utilización en cada estrofa.
    En este poema... "Trafiggere" tiene la conotación del dolor que la palabra produce como si fuese una profunda herida de arma blanca.

    Todos sabemos que las palabras segun su signíficado y uso, pueden hacer tanto daño como la acción misma.

    Por eso, soy un defensor de las lecturas de los poemas en su idioma original.
    Es dificil, lo sé, pero solo en su idioma transmite la atmósfera que el autor interpreta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy completamente de acuerdo en tu reflexión sobre la traducción. Pero bueno, ahí están y algo hacen sentir.

      Eliminar

Tomo la palabra: