Muhsin Al-Ramli acaba de ser publicado en El Cairo por la Editorial Hispano-Egipcia Sanabel, con dos cuadros en la cubierta pintados por la poetisa y periodista iraquí Rana Jafer Yasin. El poemario contiene 60 poemas intensos, escritos en árabe y español, todos giran en torno al amor y sus avatares, de modo que la obra a través de la totalidad y del orden de sus textos parece como una completa historia de amor que comienza con la presentación, el conocimiento mutuo y los titubeos, pasando al enamoramiento y la pasión que alcanza su auge, seguidos por las diferencias, los conflictos, el alejamiento, la separación y el final. Con esta principal temática amorosa se entrelazan naturalmente otras cuestiones relacionadas con la complejidad de las relaciones humanas, sus detalles y sus interrogantes, así como la identidad de ambas partes de la relación, cuestiones que el poeta expresó de modo intenso y a la vez sencillo, lejos de la afectación lingüística o de la tipificación de las imágenes románticas, como lo apuntó el poeta cubano Ogsmande Lescayller en su presentación a Muhsin Al-Ramli durante una velada literaria celebrada en Madrid: “Conozco a Al-Ramli desde hace muchos años como poeta, y a pesar de mi gran admiración por su novela Dedos de dátiles, seguí considerándole como poeta, por eso me alegró la publicación de este nuevo poemario escrito con la lengua de hoy sobre el tema de todos los días, el amor, sin caer en un lenguaje rebuscado o en un romanticismo que suele apoderarse de la mayoría cuando escriben sobre el amor”. “Escribió sobre un tema corazón con un lenguaje de razón carente de innecesarias digresiones. Expresó cuestiones de gran complejidad de modo sencillo, e hizo una representación de la problemática amorosa en nuestro tiempo con el lenguaje de nuestro tiempo. Trató con madurez una experiencia de amor maduro”, añadió Lescayller.
Sobre su propio poemario, Muhsin Al-Ramli explicó: “se trata de una selección de decenas de textos que había escrito sobre recortes de papeles, servilletas de cafeterías y cajas de cigarrillos a lo largo de los tres años que duró una verdadera historia de amor en la que a veces anotaba mis reflexiones y mis reacciones frente a diferentes momentos. Algunos fueron escritos en árabe, otros en español, más tarde los traduje de un idioma a otro”. “Prefiero denominarlos textos, ya que no sé el alcance de su poeticidad, aunque sé con certeza el de su sinceridad, una sinceridad sobre la que cuento siempre en mi creación y en mi vida”, señaló Al-Ramli antes de revelar: “Siempre anhelé escribir una novela sobre el amor, pero me encontré terminando este escrito antes de realizar el sueño de la novela. Quizá se trate en cierto modo de una escapatoria de la novela”.
Es de señalar que el anterior poemario de Al-Ramli, Todos somos viudos de las respuestas, tuvo tres ediciones entre 2003 y 2008, en árabe, español e inglés.
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Enhorabuena al autor. Le deseo el mayor éxito. Y felicidades también a los editores, publicar en bilingue es una forma de acercar culturas seguramente más próximas de lo que creemos.
ResponderEliminarSaludos cordiales.
Pues si, un acierto las ediciones bilingües.
ResponderEliminarUn abrazo.