Me he mudado a esta tierra de los Inmortales.
Por doquier florecen plantas silvestres.
Delante del jardín, los árboles extienden
sus ramas que me sirven de tendederos.
Sentada ante el manantial,
dejo flotar la copa de vino.
Frondosos bambúes ocultan
la senda con barandilla
que lleva a las alcobas.
Vestida de seda ligera,
leo entre un montón de libros.
En los ratos libres doy paseos
en mi barca decorada,
recitando poemas a la luna.
Me abandono a la corriente:
El viento me ha de llevar
de regreso a casa.
Yu Xuanji, incluido en Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V-Siglo XIX) (Visor Libros, Madrid, 2010, ed. y trad. de Guojian Chen).
Blog literario especializado en poesía: catálogo de poetas y poemas, catálogo de revistas, asociaciones y premios poéticos, reseñas, eventos de España y América, televisiones y radios literarias, recursos gratuitos, libros gratis, recursos para leer y escribir, talleres y cursos, editoriales. Enlaces a otras webs con recursos literarios. Editado por el poeta Francisco Cenamor.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Leer, observar y admirar, sentir... Una vida llena de paz y tranquilidad...
ResponderEliminarSaludos.
Un poema bellísimo.
Eliminarmuy moderno para su época me parece, muy actual, intemporal
ResponderEliminarsalud
La poesía oriental siempre es muy recomendable para poetas occidentales actuales. siempre sorprende, tan modernos que nos creemos aquí, jajajajaja. Un abrazo.
EliminarBueno, tal vez la traducción ayude algo a esa percepción nuestra de modernidad, pero es cierto que me ha sorprendido gratamente; hay algún verso, como ese: "dejo flotar la copa de vino", que parece recién escrito... Y, en general, ese aire introspectivo y tan "intelectual" me parece intensamente actual. No las veo yo así a las prostitutas castellanas de la época, no.
ResponderEliminarUn abrazo.
Si, es posible que esa sensación sea también por la traducción, tienes razón. Aún así, China en esa época estaba 1.000 años por delante de la Península Ibérica a todos los niveles. Un abrazo.
Eliminar