Por favor me cubrirás
hojas de palabras que no hay una sola
las pequeñas palmeras del jardín que respira
las ramas cortadas a tijera son
su palabra, la tuya
los susurros caen
sin saber dónde está el exterior, así que
las paredes de los árboles que alguien llamó crecen y crecen
los brotes de las ramas erguidos y firmes
bastan para ocultar a las mujeres que se cambian de ropa
ojos murmurando sólo hacia adentro, hacia adentro
te cubrirías
por tu profecía
quiero perder este mundo
de pie frente a frente en este laberinto rodeado de muros
al extender la alfombra tejida por muñecas que perderán nombre, se hará
si ocultando muros, el jardín restante abierto
se convierte en bosque y frutos de las profecías que invocaste;
puede hacer que huela bien al tiempo que se duerme de pie
por el mundo que perdí
puedo abrazarte y cubrir
el mundo que una vez estuvo en tus manos
oculta la profecía sabiendo donde está el exterior
tejido por la respiración, respiración
cuando se despliega, el jardín de hojas que revolotean al viento.
Kim Hak Jung, incluido en En la Masmédula (3 de marzo de 2024, México, trad. del coreano al inglés Byeon Euisu, trad. de Mariela Cordero).
"El jardín restante abierto
ResponderEliminarse convierte en bosque"
Bellamente expuesto a su propio paso.
Gracias.
Un poema que ha debido ser difícil de traducir. Me alegro de que te guste. Un abrazo 🤗
Eliminar