Árbol de mi ventana, árbol en la ventana,
cuando la noche llega se baja el bastidor,
pero no quiero que haya corrida una cortina
entre tú y yo.
Vago rostro de sueño surgido de la tierra,
y, después de una nube, la cosa más difusa,
no creo que si hablaran todas tus leves lenguas
serían más profundas.
Pero, árbol, yo te he visto cogido y sacudido,
y si me has visto tú cuando yo estoy dormido,
me habrás visto también cogido y arrastrado
pero nunca perdido.
Cuando el hado juntó tu cabeza y la mía,
debe de haberlo hecho con especial intento:
la tuya interesada en el viento de afuera,
la mía en el adentro.
Robert Frost, incluido en Antología de la poesía norteamericana (Fundación editorial El perro y la rana, Venezuela, 2007, selec. de Ernesto Cardenal, trad. de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal).
Otros poemas de Robert Frost
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
¡Muy bueno, Roberto Frost!
ResponderEliminarDe lo mejor de USA del siglo pasado.
EliminarHola te dejo el poema en inglés, por si te interesa. Ese "bastidor" de la traducción me descoloca. Un abrazo y gracias por tanta buena poesía!
ResponderEliminarTree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.