Como sin otra expresión
que un latir que al cielo anhela
el verso futuro vuela
de la exquisita mansión
ala baja mensajera
es el abanico si
el mismo es que tras de ti
a sí propio espejo fuera
tan límpido (donde cede
pues brizna a brizna la amaga
la poca ceniza vaga
sola que afligirme puede)
siempre así palpite y siga
en tus manos sin fatiga.
Stéphane Mallarmé, incluido en Antología (Visor Libros, Madrid, 1991, trad. para este poema de Alfonso Reyes).
Otros poemas de Stéphane Mallarmé y artículos sobre su obra
Pincha aquí para ver la lista de poemas incluidos en el blog
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Un saludo, Francisco. Toda una alegría de la creación.
ResponderEliminarAntonio
Eventail de Madame Mallarmé
Stephane Mallarmé (1842-1898)
Avec comme pour langage
Rien qu'un battement aux cieux
Le futur vers se dégage
Du logis très précieux
Aile tout bas la courrière
Cet éventail si c'est lui
Le même par qui derrière
Toi quelque miroir a lui
Limpide (où va redescendre
Pourchassée en chaque grain
Un peu d'invisible cendre
Seule à me rendre chagrin)
Toujours tel il apparaisse
Entre tes mains sans paresse
Pues antonio, nos ofreces una oportunidad excelente para poder maravillarnos con Mallarmé en su lengua original, muchśimas gracias.
ResponderEliminarUn abrazo.