viernes, 3 de junio de 2011

Poema del día: "La mejor defensa", de Muhya bint Al Tayyani (España, Al-Andalus, siglo XI)

Supo defender su boca de los merodeadores,
como se defiende la frontera de los invasores.
A ésta la defienden con espadas y lanzas,
y de su boca los espanta el embrujo de sus ojos.

Muhya bint Al Tayyani, incluido en Poetisas arábigo-andaluzas (Diputación Provincial, Granada, 1985, ed. de Mahmud Sobh).

2 comentarios:

  1. Tal vez, por ser de distintos traductores, no coincida en las palabras, sí en el fondo:
    Aleja de la aguada de sus labios
    a cuantos la desean,
    igual que la frontera se defiende de cuantos la asedian,
    a una la defienden los sables y las lanzas,
    y a aquellos los protege la magia de sus ojos.
    (Traducción de Teresa Garulo)
    Diwan de las poetisas de al-Andalus.

    Incluida en Mujeres en el umbral de la historia.
    Mª Rosa Jaén

    ResponderEliminar
  2. El traductor árabe buscó una traslación más poética, menos narrativa de la traductora hispanohablante. Muy típico de un árabe y muy típico también de una occidental.
    Gracias por la aportación.

    ResponderEliminar

Tomo la palabra: