Supo defender su boca de los merodeadores,
como se defiende la frontera de los invasores.
A ésta la defienden con espadas y lanzas,
y de su boca los espanta el embrujo de sus ojos.
Muhya bint Al Tayyani, incluido en Poetisas arábigo-andaluzas (Diputación Provincial, Granada, 1985, ed. de Mahmud Sobh).
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Tal vez, por ser de distintos traductores, no coincida en las palabras, sí en el fondo:
ResponderEliminarAleja de la aguada de sus labios
a cuantos la desean,
igual que la frontera se defiende de cuantos la asedian,
a una la defienden los sables y las lanzas,
y a aquellos los protege la magia de sus ojos.
(Traducción de Teresa Garulo)
Diwan de las poetisas de al-Andalus.
Incluida en Mujeres en el umbral de la historia.
Mª Rosa Jaén
El traductor árabe buscó una traslación más poética, menos narrativa de la traductora hispanohablante. Muy típico de un árabe y muy típico también de una occidental.
ResponderEliminarGracias por la aportación.