lunes, 25 de agosto de 2025

Poema del día: "A través de Tiempo y Río", de Tchicaya U Tam'si (República del Congo, 1931-1988)


un día habrá que ponerse
a escalar los vientos
como las hojas de los árboles
para abono para fuego

qué importa
otras épocas harán de nuestras almas sílices
cuidado con los pies desnudos
estaremos en todos los caminos

cuidado con la sed
cuidado con el amor
cuidado con el tiempo

vimos la arena
vimos el escollo
quién lo ignora
tenemos los ríos y los árboles
quién lo dirá

creímos
creímos
quién lo negará

recogimos llenas de carpas nuestras redes
bastaba un instante
el mundo era salvado por el silencio
pero he aquí

que el mar salta el escollo
pero he aquí
que el escollo vuelca el mar
a lo lejos se van los siete ríos
a saber para quién cantan las hojas

queda un río
y la llave de los sueños en sus flancos
pero cuando a saber por qué
cantan las hojas
            ah pena pena
            hurra los truenos

andar con los puños cerrados
andar primero
contar las estrellas
y saltar por sobre las junglas
por eso no ser hiena ni pitón-rampa

luego aplaudir a un río
las ciervas las cebras y las gacelas
luego saltar con él por sobre la ola

la hormiga dice
voy a despedazar al búfalo
eh abandona el río
y se vuelve mujer-rana

las libélulas danzaban
veladas de azur y de polen

queda el río
y el arco iris
en la orilla un anciano

            anciano lava tu llaga
            pero dile a mi madre dile a mi padre
            que aquí estoy mujer-caimán
            que aquí estoy amante-cocodrilo
            oh madre amante-cocodrilo
            oh padre mujer-caimán
            anciano lava tu llaga

los peces del agua vieron esas lágrimas
escupieron para salvar esas lágrimas

pero las gaviotas hicieron una mueca de disgusto
pobre ahogada guarda tu lecho de río

nos queda ese río
y el arco iris
voladizo
cotorras portadoras de totems
el monte entre sus troncos
hace danzar fieras viscosas

y grité
por sobre las junglas
está la rectitud del camino olvidado
pero he aquí la arena
a lo lejos está el mar
pero he aquí el huevo
un cascarón rodea
su vida

callarse o llorar simplemente
            el niño duerme
            la madre se olvida
            la lechuza ulula
            la luna está tranquila

            el tiempo pasa
            la luna desaparece
            la flor de agua se rompe
            el niño duerme

            se muere la madre

los caimanes quebraban el agua
con sus colas
búho soñoliento no esperes la noche

porque no basta gritar a la violación
así saltó el astro inicial
porque el escorpión nunca fue vicioso

un millar de hormigas va a destrozar al búfalo
que degolló el cordero delante de los hombres

café bananas algodón tapioca
muera muera quién querrá

no basta recrear la violación
una mañana
una clara mañana
se acabaron los totems y sus cotorras
una mañana
una clara mañana
se acabaron las hojas por todas partes

a lo lejos se fueron
siete ríos a mares perdidos
el niño duerme
el tam-tam se propaga
la luna está tranquila
el tiempo pasa
en sus monturas de silencio.

Tchicaya U Tam'si en Feu de brousse (1957), incluido en Diwan africano. Poetas de expresión francesa (Editorial Arte y literatura, La Habana, 1988, selec. y trad. de Rogelio Martínez Furé).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tomo la palabra: