miércoles, 3 de febrero de 2010

Poema del día: "La estepa", de Boris Pasternak (Rusia, 1890-1960)

¡Qué bellas aquellas salidas al campo!...
La estepa sin fin es un piélago inmenso.
Suspira la estepa plumosa,
se afana la hormiga,
y surca los aires el llanto de hambrientos mosquitos.

Almiares de nubes se han puesto en hileras,
y se apagan cual volcán sobre volcán.
Calla silente la estepa infinita:
te agita, te arrastra, te empuja.

La niebla, cual mar, por doquier nos envuelve,
se arrastra en punzantes lampazos
detrás de las medias,
y es bello vagar por la estepa,
igual que en la playa:
te agita, te arrastra, te empuja.

¿No hay acaso un almiar en la niebla?
Quién sabe...
¿No es el nuestro?
Llegamos.
El es.
El mismo. ¡Lo hallamos! Un hermoso almiar,
y niebla, y estepa,
por los cuatro costados.

Y la Vía Láctea, que nos lleva a Kerch
cual polvoriento camino ganadero.
Pasar tras la casa es quedarse suspenso:
campo abierto,
abierto,
por los cuatro costados.

La niebla es soporífera. La estepa plumosa,
cual miel.
La Vía Láctea está toda llena
de estepa plumosa.
La niebla se esparce y disipa,
y la noche
envuelve el almiar y la estepa
por los cuatro costados.

La medianoche en sombras
se alza junto al camino.
Se le ha echado encima
con las estrellas,
y es imposible cruzar el camino,
allende la vaya,
sin pisotear al mismo tiempo
el Universo entero.

¿Cuándo las estrellas
crecían aún tan bajitas
y la medianoche
se hundía en las malas hierbas,
llameaba, y temía
a la muselina empapada,
se arrimaba, se apretaba,
y anhelaba el final?

Que nos juzgue la estepa
y la noche decida
cuándo y cuándo no:
al Principio
¿volaba el Llanto de los Mosquitos,
se Afanaba la Hormiga,
se Arrastraban tras las Medias
los Lampazos Punzantes?

¡Déjalos, mi amada!
¡Va a nevar!
La estepa toda está
como antes del pecado original:
Está toda entera en los brazos del mundo,
es toda como un gran paracaídas
¡como una visión encabritada!

Boris Pasternak en Románovka, incluido en Por la paz y por el pan. Obra completa. Tomo I (Ediciones 29, Barcelona, 1978, trad. de César Astor).

Otros poemas de Boris Pasternak

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tomo la palabra: