El viento
las estrellas
y el agua.
El ensueño de un sueño africano
cayó en las olas.
Como un velero centelleante
la noche oscura se sentó
en el palo del barco.
Atravesamos todos
este mundo de estrellas
sin cuento,
sin límites ni fin.
Las estrellas
el viento
y el agua.
En la cabeza
un coro marinero
como el agua, como el viento, como las estrellas,
canta una canción,
como las estrellas,
como el viento
como el agua.
Esta canción dice: "No tenemos miedo.
Ni un solo día bajó a nuestros ojos
como una noche de invierno
la penumbra del miedo."
Esta canción dice: "Con el fuego de una risa
sabemos encender nuestro pitillo
ante la muerte."
Esta canción dice: "Hemos trazado nuestra ruta
con el rechinamiento
de los dientes enemigos,
y con los aplausos
de los amigos."
Esta canción dice: "Luchad"
Esta canción dice: "Con nuestra hélice
arrastraremos al mar hasta un puerto
inmensamente claro
luminosamente grande
sin fronteras..."
Esta canción dice: "Las estrellas
el viento
y el agua..."
Por encima de nosotros un coro... de marineros
canta una canción como las estrellas
como el viento
como el agua...
¡una canción!
(1935)
Nazim Hikmet en 1+1=1, incluido en Antología (Visor Libros, Madrid, 1973, traducción de Soliman Salom).
Otros poemas de Nazim Hikmet
Pincha para ver la lista de poemas incluidos en el blog
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
Me encanta. Tiene un mensaje realmente bonito. lastima que el conformismo de hoy dia nos arrastre.
ResponderEliminarDesde luego, es un poema con una gran belleza.
ResponderEliminarte recomiendo ver y escuchar este fragmento de un oratorio compuesto por el gran músico turco Fazil Say, con texto de este poeta .
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=aiAWmexF8ZA
De verdad te recomiendo que lo escuches con atención, tiene una fuerza impresionante. Voy a aprovechar para subirlo a mi blog.
Curiosa grabación. Pero es un poema de Nazim o un homenaje escrito por otro?
ResponderEliminarLo que más me atrapa en el poema es la fe que mueve la conciencia de no tener miedo ante nada, ante nadie, de no claudicar en el viento, ni en el agua ni en nada que nos pare.
ResponderEliminarMuy bello.
Besos
Son textos de Nazim Himket. He subido a mi blog otra parte de este oratorio que utiliza una de sus poesías más conocidas, traducida al inglés como I Come and Stand at Every Door, donde habla un niño muerto en Hiroshima. También la he traducido, como buenamente he podido. Te aconsejo que lo escuches, es una pieza maravillosa.
ResponderEliminarun abrazo.
¿Qué cantarán ahora mientras escribo? Ojalá sobre las tristezas de algunas noches y las alegrías de sus mañanas.
ResponderEliminarSí, velpister, es que como no sé inglés no estaba seguro, gracias por poner tus conocimientos al servicio de los lectores y lectoras. Una composición soberbia.
ResponderEliminarEso espero que canten también Mista. Un abrazo.