miércoles, 18 de junio de 2025

Poema del día: "Relámpago", de Mary Oliver (Estados Unidos, 1935-2019)


Los robles destellaron
un pálido dorado
sobre el filo
de la tormenta antes
de que el viento se levantara,
su boca sin forma
se abriera y comenzara
su aullido de horas y horas;
las luces
se apagaron de pronto, las ramas
se escondieron bajo
los techos inclinados, agitados
del campo
que se hizo de noche
de repente, excepto por
el relámpago – paisaje
encendido como inmediata
lección de creación, que ya
se fuga. Por dentro,
como siempre,
qué difícil distinguir
deseo y temor:
¡qué sensual
del relámpago su
golpe derramado! y sin embargo
¡qué fuego, y qué riesgo!
Como siempre el cuerpo
anhela esconderse,
anhela ir – lucha
por contenerse mientras
grita su miedo,
su entusiasmo, va
y viene – cada
rayo un río que arde
como quien
huye a través del oscuro
territorio del otro.

Mary Oliver en Primitiva americana (Caleta Olivia editorial, Buenos Aires, 2025, trad. de Natalia

martes, 17 de junio de 2025

Poema del día: "Ley koi", de Hye Seon Lee (Corea del Sur, 1950)


Un pez koi es un tipo de pez ornamental
cuando se mantiene en una pecera
crece sólo 8 centímetros.
Pero si se libera en un arroyo
puede crecer indefinidamente-
como el árbol de tus sueños.

Hye Seon Lee, incluido en En la Masmédula (Octubre de 2024, México, trad. de Mariela Cordero).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

lunes, 16 de junio de 2025

Poema del día: "Angustia cotidiana", de Etienne B. Numé (Camerún, 1944-1970)


Cuando venga el rigor
De las estaciones tormentosas
Estremeciendo los domos
De los montes salvajes,
Adónde huiré
De la mortífera caída
De las vigas sobre los cráneos.
Cuando, arrugando, estirando
Los cabellos de la jungla
El huracán en sus brazos
Tuerza toda la tierra,
Dónde dormiré,
Si la paja de mi techo
Vuela a los cuatro vientos, 
¿Adónde huiré,
Del furor de los torrentes
Que barren todos mis campos,
Y arrastran aluviones,
Para abonar el valle
Donde
Germinará el Porvenir
En dichosas umbelas?

Etienne B. Numé, incluido en Diwan africano. Poetas de expresión francesa (Editorial Arte y literatura, La Habana, 1988, selec. y trad. de Rogelio Martínez Furé).


Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

domingo, 15 de junio de 2025

Poema del día: "Oda a los traductores", de Tatev Chakhian (Armenia, 1992)


Primero traducen tu cuerpo,
después tus poemas,
finalmente parten en una mañana fortuita
dejándote irreconociblemente desnudo
frente a tus propias palabras,
preocupado e indefenso,
como un extraño que no sabe
cómo calmar a un perro que ladra
en una ciudad extranjera.

Tatev Chakhian, incluido en Altazor. Revista electrónica de literatura (1ª época, año 3, febrero 2021, Chile, trad. de Marisa Martínez Pérsico).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY

sábado, 14 de junio de 2025

Poema del día: "Bajo abundantes sombras", de Najlaa Eltom (Sudán, 1975)


Por alguna vaga razón, / aún recuerdo su rostro; / la vendedora de té, / una adolescente, / hirviendo el agua celestial del Nilo, / en su menta fresca, / y con su mano delgada, / mezclando leche y azúcar, / ¡Oh, niña! / Sudando la paciencia, / bajo el sol implacable; / eres el clavel de esta calle oscura y podrida, atestada de hombres, / persiguiendo prudentemente tu vestidura desafiante / y en la comodidad de sus abundantes sombras / refunfuñando por el calor.

Najlaa Eltom en Un mapa derramado (2023), incluido en Revista Descontexto (6 de enero de 2025, Chile).

viernes, 13 de junio de 2025

Poema del día: "A la mierda su sermón sobre el arte, mi gente está muriendo", de Noor Hindi (Palestina, nacida en Estados Unidos, siglo XXI)


Los colonizadores escriben sobre las flores.
Te hablo de los niños que tiran piedras a los tanques israelíes
Segundos antes de convertirse en margaritas.
Quiero ser como esos poetas que se preocupan por la luna.
Los palestinos no ven la luna desde las celdas y las prisiones.
Qué hermosa la luna.
Qué hermosas las flores.
Recojo flores para mi padre muerto cuando estoy triste.
Él mira Al Jazeera todo el día.
Ojalá Jessica dejara de enviarme mensajes de ¡Feliz Ramadán!
Sé que soy norteamericana porque cuando atravieso un cuarto algo muere.
Las metáforas sobre la muerte son para los poetas que piensan que a los fantasmas les interesa el sonido.
Cuando muera, prometo seguirte por siempre.
Algún día escribiré sobre las flores como si me pertenecieran.

Noor Hindi, incluido en Círculo de poesía (México, 7 de mayo de 2023, trad. de Adalberto García López).

jueves, 12 de junio de 2025

Poema del día: "Poesía y dinero", de Niels Hav (Dinamarca, 1949)


¿Hay dinero? preguntan los alegres tíos.
Estamos de pie admirando sus nuevos coches
cada uno de los cuales ha costado cerca de cien mil
– y por cordial civismo preguntan
sobre la situación general de la poesía.
No, rara vez hay dinero real en la poesía…
es cierto. La mayoría de los practicantes de esa pasión
tienen un transporte miserable. Algunos de nosotros
tenemos incluso bicicletas, o aprendemos a depender
de los autobuses y los trenes.

Es triste. Pero tal vez, después de todo, hay
algún tipo de equilibrio en la vida; y es realmente
por cortesía por lo que omito devolver
la pregunta atravesando los preciosos coches
de los alegres tíos: ¿Hay poesía en el dinero?

Niels Hav, incluido en Aullido (Internet, 16 de mayo de 2024, trad. de Grover González Gallardo).

Síguenos en WHATSAPP  -  X  -  TELEGRAM - BLUESKY