entre la bruma azul del mar...
¿Qué va buscando en un país lejano?
¿Qué abandonó en el suyo?
Las olas saltan, silba el viento
y la vela no busca
ni rechaza la dicha.
Bajo ella las olas son más claras
y sobre ella se extienden
los rayos dorados del sol;
mas la vela, rebelde,
busca la tempestad
como si en ella hubiera calma.
Mijaíl Lérmontov, incluido en Poetas rusos del siglo XIX (Ediciones Rialp, Madrid, 1967, selec. y trad. de María Francisca de Castro Gil).
Otros poemas de Mijaíl Lérmontov
Pincha para ver la lista de poemas incluidos en el blog
Toca aquí para ir al Catálogo de poemas
“Parus” de Mijail Lermontov, era el poema predilecto de mi finado padre. Transcribía los sentimientos de los exiliados rusos después de la revolución bolchevique. Traté de traducirlo lo más fielmente posible, respetando –no solamente el contenido- sino también la rima, el ritmo, la sonoridad y, por sobre todo, el espíritu del poeta (muy osado de mi parte).
ResponderEliminarVeamos lo que opinas respecto del resultado:
Blanquea un velamen solitario
allende bruma del celeste mar.
¿Qué busca en un país extraño?
¿Qué deja en su hogar natal?
Juegan las olas, silba el viento;
crujiendo el mástil se arquea.
Buscar la suerte no es su intento,
más huir de ella no desea.
Tras él la estela cenicienta,
Corónalo un dorado haz.
Rebelde él clama las tormentas
cual si en ellas hallara paz.
traducido del ruso por Alexandr Strelin (alstrelin@merlo-sl.com.ar)
Buen intento si, la traducción nunca es fácil. Desde luego el poema trasmite bien lo que dices sobre el exilio. Por si te sirve de aporte, la tendencia actual mayoritaria de la traducción poética huye de mantener la rima, prefiriendo mantener la esencia del poema. En este caso las rimas parecen naturales.
EliminarGracias por tan bella aportación. Un abrazo.
blanquea solitario velero
ResponderEliminaren la niebla del azul mar
¿ que busca el en tierras lejanas?
¿que abandonó en su natal region?
las olas juegan, el viento silva
el mastil cruje y se arquea
ohhh, felicidad no busca
y no de elle huye
bajo el una corriente azul
sobre el un rayo dorado de sol
y el rebelde busca la tormenta
como si en ella hubiera paz..
Me agradó mucho la traducción del Sr. Strelin. Gracias.
ResponderEliminarPero ¿revolución bolchevique? No calza con las fechas.
EliminarSí, se refiere a que los exiliados tomaron este poema como expresión de su situación.
Eliminar