tag:blogger.com,1999:blog-3748242774809517957.post7910495163702876818..comments2024-03-26T07:08:41.021+01:00Comments on asamblea de palabras #poesía: Poema del día: "Los demonios", de Alexsandr Serguéyevich Pushkin (Rusia, 1799-1837)Francisco Cenamorhttp://www.blogger.com/profile/17135807211259354375noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3748242774809517957.post-71153596949097216862020-08-23T21:05:01.534+02:002020-08-23T21:05:01.534+02:00En la traducción actual y no se tiene en cuenta la...En la traducción actual y no se tiene en cuenta la rima, se busca más la esencia poética del texto traducido.Francisco Cenamorhttps://www.blogger.com/profile/17135807211259354375noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3748242774809517957.post-43576817584324814382020-08-23T20:54:13.447+02:002020-08-23T20:54:13.447+02:00Pero que hacer....entiendo...no disfrutar el poema...Pero que hacer....entiendo...no disfrutar el poema como tal...no sé ruso....pero...que más....soy admirador de pushkinAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/08241366852200731596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3748242774809517957.post-53766634999610349472013-10-13T14:59:06.579+02:002013-10-13T14:59:06.579+02:00Difícil papel el de traductor. En este caso estoy ...Difícil papel el de traductor. En este caso estoy de acuerdo contigo, la rima asonante idiotiza un buen poema.Francisco Cenamorhttps://www.blogger.com/profile/17135807211259354375noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3748242774809517957.post-3919602720075701672013-10-13T11:47:51.159+02:002013-10-13T11:47:51.159+02:00No me gusta que se traduzcan poemas manteniendo la...No me gusta que se traduzcan poemas manteniendo la rima (en este caso asonante) porque, aunque tuvieran rima en su idioma original, lo que es seguro es que al traducirla al español ha de perder la rima. Y si no la pierde, es porque el traductor ha forzado la traducción para mantener una rima artificiosa. Con todo, me gustó el poema.Aitor Suárezhttp://aitor-suarez.blogspot.comnoreply@blogger.com